Romains 8.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 8.17 (LSG) | Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d’être glorifiés avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 8.17 (NEG) | Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d’être glorifiés avec lui. |
Segond 21 (2007) | Romains 8.17 (S21) | Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui afin de prendre aussi part à sa gloire. |
Louis Segond + Strong | Romains 8.17 (LSGSN) | Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : héritiers de Dieu , et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d’être glorifiés avec lui . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 8.17 (BAN) | Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, si nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 8.17 (SAC) | Si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers ; héritiers de Dieu, et cohéritiers de Jésus -Christ ; pourvu toutefois que nous souffrions avec lui, afin que nous soyons glorifiés avec lui. |
David Martin (1744) | Romains 8.17 (MAR) | Et si nous sommes enfants, nous sommes donc héritiers : héritiers, dis-je, de Dieu, et cohéritiers de Christ ; si nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui. |
Ostervald (1811) | Romains 8.17 (OST) | Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers ; héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ ; si toutefois nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 8.17 (GBT) | Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu, et cohéritiers de Jésus-Christ pourvu cependant que nous souffrions avec lui, afin d’être glorifiés avec lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 8.17 (PGR) | Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers ; héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, si du moins nous souffrons avec lui, afin d’être aussi glorifiés avec lui. |
Lausanne (1872) | Romains 8.17 (LAU) | et si enfants, héritiers aussi, héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ ; si du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 8.17 (OLT) | — Et, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d’être aussi glorifiés avec lui. |
Darby (1885) | Romains 8.17 (DBY) | et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers ; héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ ; si du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 8.17 (STA) | et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers ; héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ, si nous participons à ses souffrances pour participer aussi à sa gloire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 8.17 (VIG) | Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : héritiers de Dieu, et cohéritiers du Christ, pourvu toutefois que nous souffrions avec lui, afin d’être glorifiés avec lui. |
Fillion (1904) | Romains 8.17 (FIL) | Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers du Christ, pourvu toutefois que nous souffrions avec Lui, afin d’être glorifiés avec Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 8.17 (SYN) | Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 8.17 (CRA) | Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, pour être glorifiés avec lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 8.17 (BPC) | Enfants, nous sommes donc héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, s’il est vrai que si nous souffrons avec lui, c’est pour être glorifiés avec lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 8.17 (AMI) | Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers ; héritiers de Dieu, cohéritiers du Christ, si toutefois nous souffrons avec lui pour être aussi glorifiés avec lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 8.17 (VUL) | si autem filii et heredes heredes quidem Dei coheredes autem Christi si tamen conpatimur ut et conglorificemur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 8.17 (SWA) | na kama tu watoto, basi, tu warithi; warithi wa Mungu, warithio pamoja na Kristo; naam, tukiteswa pamoja naye ili tupate na kutukuzwa pamoja naye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 8.17 (SBLGNT) | εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν. |