Romains 8.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 8.18 (LSG) | J’estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 8.18 (NEG) | J’estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous. |
Segond 21 (2007) | Romains 8.18 (S21) | J’estime que les souffrances du moment présent ne sont pas dignes d’être comparées à la gloire qui va être révélée pour nous. |
Louis Segond + Strong | Romains 8.18 (LSGSN) | J’estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 8.18 (BAN) | En effet, j’estime que les souffrances du temps présent ne comptent guère auprès de la gloire à venir qui doit être révélée pour nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 8.18 (SAC) | Car je suis persuadé que les souffrances de la vie présente n’ont point de proportion avec cette gloire qui sera un jour découverte en nous. |
David Martin (1744) | Romains 8.18 (MAR) | Car tout bien compté, j’estime que les souffrances du temps présent ne sont point comparables à la gloire à venir qui doit être révélée en nous. |
Ostervald (1811) | Romains 8.18 (OST) | Car j’estime qu’il n’y a point de proportion entre les souffrances du temps présent et la gloire à venir, qui sera manifestée en nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 8.18 (GBT) | Car j’estime que les souffrances de la vie présente n’ont aucune proportion avec la gloire future qui sera révélée en nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 8.18 (PGR) | Car je pense que les souffrances du temps actuel ne méritent pas d’être mises en balance avec la gloire qui va nous être révélée ; |
Lausanne (1872) | Romains 8.18 (LAU) | Car j’estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d’être comparées avec la gloire qui doit être révélée pour nous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 8.18 (OLT) | J’estime que les souffrances du temps présent ne sont rien au prix de la gloire qui nous doit advenir. |
Darby (1885) | Romains 8.18 (DBY) | Car j’estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d’être comparées avec la gloire à venir qui doit nous être révélée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 8.18 (STA) | J’estime, en effet, que les souffrances d’à présent ne sont rien en comparaison de la gloire qui doit un jour se révéler pour nous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 8.18 (VIG) | Car j’estime que les souffrances du temps présent n’ont pas de proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous. |
Fillion (1904) | Romains 8.18 (FIL) | Car j’estime que les souffrances du temps présent n’ont pas de proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 8.18 (SYN) | Or, j’estime qu’il n’y a aucune proportion entre les souffrances du temps présent et la gloire à venir qui doit être manifestée en nous. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 8.18 (CRA) | Car j’estime que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 8.18 (BPC) | J’estime en effet que les souffrances de cette vie ne peuvent se comparer à la gloire qui doit un jour nous être révélée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 8.18 (AMI) | J’estime en effet que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire qui doit se manifester en nous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 8.18 (VUL) | existimo enim quod non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam quae revelabitur in nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 8.18 (SWA) | Kwa maana nayahesabu mateso ya wakati huu wa sasa kuwa si kitu kama utukufu ule utakaofunuliwa kwetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 8.18 (SBLGNT) | Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς. |