Romains 8.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 8.22 (LSG) | Or, nous savons que, jusqu’à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l’enfantement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 8.22 (NEG) | Or, nous savons que, jusqu’à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l’enfantement. |
Segond 21 (2007) | Romains 8.22 (S21) | Or nous savons que, jusqu’à maintenant, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l’accouchement. |
Louis Segond + Strong | Romains 8.22 (LSGSN) | Or, nous savons que, jusqu’à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l’enfantement . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 8.22 (BAN) | Car nous savons que toute la création soupire et souffre les douleurs de l’enfantement jusques à maintenant ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 8.22 (SAC) | Car nous savons que jusqu’à maintenant toutes les créatures soupirent, et sont comme dans le travail de l’enfantement ; |
David Martin (1744) | Romains 8.22 (MAR) | Et non seulement elles, mais nous aussi, qui avons les prémices de l’Esprit, nous-mêmes, dis-je, soupirons en nous-mêmes, en attendant l’adoption, [c’est-à-dire], la rédemption de notre corps. |
Ostervald (1811) | Romains 8.22 (OST) | Car nous savons que, jusqu’à présent, toute la création soupire, et souffre les douleurs de l’enfantement ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 8.22 (GBT) | Car nous savons que toutes les créatures gémissent et sont dans le travail de l’enfantement jusqu’à cette heure ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 8.22 (PGR) | car nous savons que la création tout entière est jusques à présent dans les gémissements et les douleurs de l’enfantement. |
Lausanne (1872) | Romains 8.22 (LAU) | Car nous savons que toute la création à la fois soupire et est en travail d’enfantement jusqu’à maintenant. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 8.22 (OLT) | Car nous savons que toute la Création gémit et souffre jusqu’à présent, |
Darby (1885) | Romains 8.22 (DBY) | Car nous savons que toute la création ensemble soupire et est en travail jusqu’à maintenant ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 8.22 (STA) | Nous savons, en effet, que jusqu’à présent la création tout entière gémit, elle est dans les angoisses de l’enfantement ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 8.22 (VIG) | Car nous savons que toute créature gémit et est dans le travail de l’enfantement jusqu’à cette heure. |
Fillion (1904) | Romains 8.22 (FIL) | Car nous savons que toute créature gémit et est dans le travail de l’enfantement jusqu’à cette heure; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 8.22 (SYN) | Car nous savons que, jusqu’à ce jour, toute la création ensemble soupire, et qu’elle est comme en travail ; |
Auguste Crampon (1923) | Romains 8.22 (CRA) | Car nous savons que, jusqu’à ce jour, la création tout entière gémit et souffre les douleurs de l’enfantement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 8.22 (BPC) | Nous savons en effet que jusqu’à ce jour le monde tout entier gémit et souffre des douleurs d’enfantement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 8.22 (AMI) | Nous savons, en effet, que maintenant encore, la création tout entière gémit et souffre les douleurs de l’enfantement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 8.22 (VUL) | scimus enim quod omnis creatura ingemescit et parturit usque adhuc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 8.22 (SWA) | Kwa maana twajua ya kuwa viumbe vyote pia vinaugua pamoja, navyo vina utungu pamoja hata sasa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 8.22 (SBLGNT) | οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν· |