Romains 8.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 8.23 (LSG) | Et ce n’est pas elle seulement ; mais nous aussi, qui avons les prémices de l’Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l’adoption, la rédemption de notre corps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 8.23 (NEG) | Et ce n’est pas elle seulement ; mais nous aussi, qui avons les prémices de l’Esprit, nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l’adoption, la rédemption de notre corps. |
Segond 21 (2007) | Romains 8.23 (S21) | Et ce n’est pas elle seule qui soupire, mais nous aussi, qui avons pourtant dans l’Esprit un avant-goût de cet avenir, nous soupirons en nous-mêmes en attendant l’adoption, la libération de notre corps. |
Louis Segond + Strong | Romains 8.23 (LSGSN) | Et ce n’est pas elle seulement ; mais nous aussi, qui avons les prémices de l’Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l’adoption, la rédemption de notre corps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 8.23 (BAN) | et non seulement elle, mais nous aussi qui avons les prémices de l’Esprit, nous-mêmes aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l’adoption, la rédemption de notre corps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 8.23 (SAC) | et non-seulement elles, mais nous encore qui possédons les prémices de l’Esprit, nous soupirons et nous gémissons en nous-mêmes, attendant l’effet de l’adoption divine, la rédemption et la délivrance de nos corps. |
David Martin (1744) | Romains 8.23 (MAR) | Car ce que nous sommes sauvés, c’est en espérance : or l’espérance qu’on voit, n’est point espérance ; car pourquoi même quelqu’un espérerait-il ce qu’il voit ? |
Ostervald (1811) | Romains 8.23 (OST) | Et non seulement elle, mais nous aussi qui avons les prémices de l’Esprit, nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l’adoption, la rédemption de notre corps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 8.23 (GBT) | Et non seulement elles, mais aussi nous-mêmes, qui possédons les prémices de l’esprit, nous gémissons au-dedans de nous, attendant l’effet de l’adoption des enfants de Dieu, qui sera la rédemption de nos corps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 8.23 (PGR) | Or, ce n’est pas elle seulement ; mais nous-mêmes aussi, qui possédons les prémices de l’esprit ; nous-mêmes aussi nous gémissons au dedans de nous en attendant avec impatience l’adoption, la rédemption de notre corps. |
Lausanne (1872) | Romains 8.23 (LAU) | Et non seulement [elle], mais nous-mêmes qui avons les prémices de l’Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, attendant l’adoption, la délivrance{Ou le rachat.} de notre corps. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 8.23 (OLT) | et non seulement elle, mais nous-mêmes aussi, quoique nous ayons les prémices de l’Esprit, nous-mêmes aussi, nous gémissons intérieurement, attendant d’être adoptés, délivrés de notre corps. |
Darby (1885) | Romains 8.23 (DBY) | et non seulement elle, mais nous-mêmes aussi qui avons les prémices de l’Esprit, nous aussi, nous soupirons en nous-mêmes, attendant l’adoption, la délivrance de notre corps. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 8.23 (STA) | et ce n’est pas elle seulement, c’est nous aussi qui avons reçu comme prémices l’Esprit et qui gémissons en nous-mêmes, attendant l’adoption, c’est-à-dire la délivrance de notre corps. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 8.23 (VIG) | Et non seulement elle(s), mais nous aussi, qui avons les prémices de l’Esprit, nous aussi nous gémissons en nous-mêmes, attendant l’adoption des enfants de Dieu, la rédemption de notre corps. |
Fillion (1904) | Romains 8.23 (FIL) | Et non seulement elle, mais nous aussi, qui avons les prémices de l’Esprit, nous aussi nous gémissons en nous-mêmes, attendant l’adoption des enfants de Dieu, la rédemption de notre corps. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 8.23 (SYN) | et non seulement elle, mais nous, qui avons reçu les prémices de l’Esprit, nous soupirons, nous aussi, en nous-mêmes, attendant l’adoption, la rédemption de notre corps. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 8.23 (CRA) | Et ce n’est pas elle seulement ; nous aussi, qui avons les prémices de l’Esprit, nous gémissons en nous-mêmes, attendant l’adoption [des enfants de Dieu], la rédemption de notre corps. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 8.23 (BPC) | Bien plus, nous aussi qui possédons les prémices de l’Esprit, nous gémissons au fond de nous-mêmes dans l’attente de l’adoption, de la délivrance de notre corps. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 8.23 (AMI) | Pas elles seulement. Nous aussi, possédant les prémices de l’Esprit, nous gémissons en nous-mêmes dans l’attente de notre adoption, c’est-à-dire de la rédemption de notre corps. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 8.23 (VUL) | non solum autem illa sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum expectantes redemptionem corporis nostri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 8.23 (SWA) | Wala si hivyo tu; ila na sisi wenyewe tulio na malimbuko ya Roho, sisi pia tunaugua katika nafsi zetu, tukikutazamia kufanywa wana, yaani, ukombozi wa mwili wetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 8.23 (SBLGNT) | οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ ⸂καὶ αὐτοὶ⸃ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες ⸂ἡμεῖς καὶ⸃ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν, υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν. |