Romains 8.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 8.30 (LSG) | Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 8.30 (NEG) | Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
Segond 21 (2007) | Romains 8.30 (S21) | Ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés ; ceux qu’il a appelés, il les a aussi déclarés justes ; et ceux qu’il a déclarés justes, il leur a aussi accordé la gloire. |
Louis Segond + Strong | Romains 8.30 (LSGSN) | Et ceux qu’il a prédestinés , il les a aussi appelés ; et ceux qu’il a appelés , il les a aussi justifiés ; et ceux qu’il a justifiés , il les a aussi glorifiés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 8.30 (BAN) | or ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés ; or ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 8.30 (SAC) | Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
David Martin (1744) | Romains 8.30 (MAR) | Que dirons-nous donc à ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous. |
Ostervald (1811) | Romains 8.30 (OST) | Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 8.30 (GBT) | Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 8.30 (PGR) | mais ceux qu’il a prédestinés, Il les a aussi appelés, et ceux qu’il a appelés, Il les a aussi justifiés, et ceux qu’il a justifiés, Il les a aussi glorifiés. |
Lausanne (1872) | Romains 8.30 (LAU) | Et ceux à l’égard desquels il a déterminé d’avance cela, il les a aussi appelés ; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 8.30 (OLT) | que ceux, dis-je, qu’il a désignés d’avance, il les a aussi appelés, — que ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés, — que ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
Darby (1885) | Romains 8.30 (DBY) | Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 8.30 (STA) | et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés ; ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés ; ceux qu’il a justifiés il les a aussi glorifiés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 8.30 (VIG) | Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
Fillion (1904) | Romains 8.30 (FIL) | Et ceux qu’Il a prédestinés, Il les a aussi appelés; et ceux qu’Il a appelés, Il les a aussi justifiés; et ceux qu’Il a justifiés, Il les a aussi glorifiés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 8.30 (SYN) | Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés ; ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 8.30 (CRA) | Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu’il a justifiés il les a glorifiés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 8.30 (BPC) | ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés ; ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 8.30 (AMI) | Or, ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés ; ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés ; ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 8.30 (VUL) | quos autem praedestinavit hos et vocavit et quos vocavit hos et iustificavit quos autem iustificavit illos et glorificavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 8.30 (SWA) | Na wale aliowachagua tangu asili, hao akawaita; na wale aliowaita, hao akawahesabia haki; na wale aliowahesabia haki, hao akawatukuza. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 8.30 (SBLGNT) | οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν. |