Romains 8.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 8.31 (LSG) | Que dirons-nous donc à l’égard de ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 8.31 (NEG) | Que dirons-nous donc à l’égard de ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? |
Segond 21 (2007) | Romains 8.31 (S21) | Que dirons-nous donc de plus ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? |
Louis Segond + Strong | Romains 8.31 (LSGSN) | Que dirons-nous donc à l’égard de ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 8.31 (BAN) | Que dirons-nous donc à ce propos ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 8.31 (SAC) | Après cela que devons-nous dire ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? |
David Martin (1744) | Romains 8.31 (MAR) | Lui qui n’a point épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point aussi toutes choses avec lui ? |
Ostervald (1811) | Romains 8.31 (OST) | Que dirons-nous donc sur cela ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 8.31 (GBT) | Après cela que devons-nous dire ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 8.31 (PGR) | Que dirons-nous donc de plus ? Si Dieu est pour nous, qui est-ce qui est contre nous ? |
Lausanne (1872) | Romains 8.31 (LAU) | Que dirons-nous donc à ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 8.31 (OLT) | Que dirons-nous donc à ce propos? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? |
Darby (1885) | Romains 8.31 (DBY) | Que dirons-nous donc à ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 8.31 (STA) | Que dire de plus ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 8.31 (VIG) | Que dirons-nous donc après cela ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? |
Fillion (1904) | Romains 8.31 (FIL) | Que dirons-nous donc après cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 8.31 (SYN) | Que dirons-nous donc après cela ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? |
Auguste Crampon (1923) | Romains 8.31 (CRA) | Que dirons-nous donc après cela ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 8.31 (BPC) | Que dire après cela ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 8.31 (AMI) | Que dire après cela ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 8.31 (VUL) | quid ergo dicemus ad haec si Deus pro nobis quis contra nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 8.31 (SWA) | Basi, tuseme nini juu ya hayo? Mungu akiwapo upande wetu, ni nani aliye juu yetu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 8.31 (SBLGNT) | Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν; |