Romains 8.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 8.32 (LSG) | Lui, qui n’a point épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 8.32 (NEG) | Lui qui n’a point épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui ? |
Segond 21 (2007) | Romains 8.32 (S21) | Lui qui n’a pas épargné son propre Fils mais l’a donné pour nous tous, comment ne nous accorderait-il pas aussi tout avec lui ? |
Louis Segond + Strong | Romains 8.32 (LSGSN) | Lui, qui n’a point épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnera -t-il pas aussi toutes choses avec lui ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 8.32 (BAN) | Lui qui n’a point épargné son propre Fils, mais l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnerait-il pas aussi gratuitement toutes choses avec lui ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 8.32 (SAC) | Lui qui n’a pas épargné son propre Fils, mais qui l’a livré à la mort pour nous tous, que ne nous donnera-t-il point, après nous l’avoir donné ? |
David Martin (1744) | Romains 8.32 (MAR) | Qui intentera accusation contre les élus de Dieu ? Dieu est celui qui justifie. |
Ostervald (1811) | Romains 8.32 (OST) | Lui, qui n’a point épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point toutes choses avec lui ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 8.32 (GBT) | S’il n’a pas épargné son propre Fils, mais l’a livré à la mort pour nous tous, comment ne nous aurait-il pas donné toutes choses avec lui ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 8.32 (PGR) | Celui même qui n’a pas épargné Son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-Il pas encore gratuitement toutes choses avec lui ? |
Lausanne (1872) | Romains 8.32 (LAU) | Lui qui n’épargna point son propre Fils, mais qui le livra pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi gratuitement{Ou de sa libre grâce.} avec lui toutes choses ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 8.32 (OLT) | Lui qui n’a pas épargné son propre Fils, mais qui l’a livré à la mort pour nous tous, comment ne nous accordera-t-il pas aussi toutes choses avec lui? |
Darby (1885) | Romains 8.32 (DBY) | Celui même qui n’a pas épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous fera-t-il pas don aussi, librement, de toutes choses avec lui ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 8.32 (STA) | Lui qui n’a pas épargné son propre Fils, mais l’a livré à la mort pour nous tous, comment ne nous donnerait-il pas toutes choses avec lui ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 8.32 (VIG) | Lui qui n’a (même) pas épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui ? |
Fillion (1904) | Romains 8.32 (FIL) | Lui qui n’a pas épargné Son propre Fils, mais qui L’a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-Il pas aussi toutes choses avec Lui? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 8.32 (SYN) | Lui qui n’a point épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui ? |
Auguste Crampon (1923) | Romains 8.32 (CRA) | Lui qui n’a pas épargné son propre Fils, mais qui l’a livré à la mort pour nous tous, comment avec lui ne nous donnera-t-il pas toutes choses ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 8.32 (BPC) | Lui qui n’a pas épargné son propre Fils, qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnerait-il pas, avec lui, tout le reste ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 8.32 (AMI) | Lui qui n’a pas épargné son propre Fils, mais l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnerait-il pas toutes choses avec lui ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 8.32 (VUL) | qui etiam Filio suo non pepercit sed pro nobis omnibus tradidit illum quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 8.32 (SWA) | Yeye asiyemwachilia Mwana wake mwenyewe, bali alimtoa kwa ajili yetu sisi sote, atakosaje kutukirimia na mambo yote pamoja naye? |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 8.32 (SBLGNT) | ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; |