Romains 9.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 9.12 (LSG) | il fut dit à Rébecca : L’aîné sera assujetti au plus jeune ; selon qu’il est écrit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 9.12 (NEG) | quand il fut dit à Rebecca : L’aîné sera assujetti au plus jeune, selon qu’il est écrit : |
Segond 21 (2007) | Romains 9.12 (S21) | quand il a été dit à Rebecca : L’aîné sera asservi au plus jeune. De même, il est écrit : |
Louis Segond + Strong | Romains 9.12 (LSGSN) | il fut dit à Rébecca : L’aîné sera assujetti au plus jeune ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 9.12 (BAN) | il lui fut dit : L’aîné sera assujetti au plus jeune ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 9.12 (SAC) | non à cause de leurs œuvres, mais à cause de l’appel et du choix de Dieu, il lui fut dit, |
David Martin (1744) | Romains 9.12 (MAR) | Il lui fut dit : le plus grand sera asservi au moindre ; |
Ostervald (1811) | Romains 9.12 (OST) | Non à cause des œuvres, mais à cause de celui qui appelle, il lui fut dit : L’aîné sera assujetti au plus jeune. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 9.12 (GBT) | Non à cause de leurs œuvres, mais par la volonté de Celui qui appelle, il lui fut dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 9.12 (PGR) | qu’il lui fût dit, (afin que le décret d’élection de Dieu eût tout son effet non par le fait des œuvres mais par le fait de Celui qui appelle) : « Le plus grand sera asservi au moindre ; » |
Lausanne (1872) | Romains 9.12 (LAU) | il lui fut dit : « Le plus grand deviendra l’esclave du plus petit » ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 9.12 (OLT) | il fut dit à Rébecca: «L’ainé sera assujetti au plus jeune,» |
Darby (1885) | Romains 9.12 (DBY) | il lui fut dit : « Le plus grand sera asservi au plus petit » ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 9.12 (STA) | — Rébecca apprit que « l’aîné servirait le plus jeune », |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 9.12 (VIG) | non pas à cause de leurs œuvres, mais à cause de l’appel de Dieu, il lui fut dit : L’aîné sera assujetti au plus jeune |
Fillion (1904) | Romains 9.12 (FIL) | non pas à cause de leurs oeuvres,mais à cause de l’appel de Dieu, il lui fut dit: L’aîné sera assujetti au plus jeune, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 9.12 (SYN) | il fut dit à leur mère : « L’aîné sera assujetti au plus jeune » |
Auguste Crampon (1923) | Romains 9.12 (CRA) | il fut dit à Rebecca : « L’aîné sera assujetti au plus jeune,?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 9.12 (BPC) | il lui fut dit : L’aîné sera soumis au plus jeune, |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 9.12 (AMI) | il lui fut dit, afin que s’affirmât le libre choix de Dieu qui ne dépend pas des œuvres mais de Celui qui appelle : L’aîné sera assujetti au plus jeune, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 9.12 (VUL) | non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 9.12 (SWA) | aliambiwa hivi, Mkubwa atamtumikia mdogo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 9.12 (SBLGNT) | οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι· |