Romains 9.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 9.2 (LSG) | J’éprouve une grande tristesse, et j’ai dans le cœur un chagrin continuel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 9.2 (NEG) | J’éprouve une grande tristesse, et j’ai dans le cœur un chagrin continuel. |
Segond 21 (2007) | Romains 9.2 (S21) | j’éprouve une grande tristesse et j’ai dans le cœur un chagrin continuel. |
Louis Segond + Strong | Romains 9.2 (LSGSN) | J’éprouve une grande tristesse, et j’ai dans le cœur un chagrin continuel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 9.2 (BAN) | j’éprouve une grande tristesse et un tourment continuel dans mon cœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 9.2 (SAC) | que je suis saisi d’une tristesse profonde, et que mon cœur est pressé sans cesse d’une vive douleur ; |
David Martin (1744) | Romains 9.2 (MAR) | Que j’ai une grande tristesse et un continuel tourment en mon cœur. |
Ostervald (1811) | Romains 9.2 (OST) | Que j’ai une grande tristesse, et un continuel tourment dans le cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 9.2 (GBT) | Qu’il y a une profonde tristesse en moi, et une douleur continuelle dans mon cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 9.2 (PGR) | j’éprouve un profond chagrin, et il y a dans mon cœur une douleur continuelle, |
Lausanne (1872) | Romains 9.2 (LAU) | qu’il y a une grande tristesse en moi et une douleur continuelle en mon cœur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 9.2 (OLT) | j’ai un grand chagrin et une douleur incessante au coeur, |
Darby (1885) | Romains 9.2 (DBY) | que j’ai une grande tristesse et une douleur continuelle dans mon cœur ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 9.2 (STA) | en disant que j’éprouve une grande tristesse, une continuelle peine de coeur |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 9.2 (VIG) | J’éprouve une grande tristesse, et il y a une douleur continuelle dans mon cœur. |
Fillion (1904) | Romains 9.2 (FIL) | J’éprouve une grande tristesse,et il y a une douleur continuelle dans mon coeur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 9.2 (SYN) | j’ai une grande tristesse et un continuel tourment dans le cœur. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 9.2 (CRA) | j’éprouve une grande tristesse et j’ai au cœur une douleur incessante. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 9.2 (BPC) | j’ai un profond chagrin, une douleur incessante au fond du cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 9.2 (AMI) | j’ai au cœur une grande tristesse et une douleur continuelle. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 9.2 (VUL) | quoniam tristitia est mihi magna et continuus dolor cordi meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 9.2 (SWA) | ya kwamba nina huzuni nyingi na maumivu yasiyokoma moyoni mwangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 9.2 (SBLGNT) | ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου· |