Romains 9.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 9.23 (LSG) | et s’il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu’il a d’avance préparés pour la gloire ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 9.23 (NEG) | et s’il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu’il a d’avance préparés pour la gloire ? |
Segond 21 (2007) | Romains 9.23 (S21) | Et que dire s’il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de compassion qu’il a d’avance préparés pour la gloire ? |
Louis Segond + Strong | Romains 9.23 (LSGSN) | et s’il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu’il a d’avance préparés pour la gloire ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 9.23 (BAN) | et si, afin de faire connaître les richesses de sa gloire envers des vases de miséricorde, qu’il a préparés d’avance pour la gloire, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 9.23 (SAC) | afin de faire paraître les richesses de sa gloire sur les vases de miséricorde qu’il a préparés pour la gloire, |
David Martin (1744) | Romains 9.23 (MAR) | Et afin de donner à connaître les richesses de sa gloire dans les vaisseaux de miséricorde, qu’il a préparés pour la gloire ; |
Ostervald (1811) | Romains 9.23 (OST) | Afin de manifester aussi la richesse de sa gloire sur les vases de miséricorde, qu’il a préparés pour la gloire, |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 9.23 (GBT) | Afin de manifester les richesses de sa gloire sur les vases de miséricorde qu’il a préparés pour la gloire, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 9.23 (PGR) | afin de faire connaître la richesse de Sa gloire à l’égard d’ustensiles de miséricorde, qu’il a d’avance préparés pour la gloire ? |
Lausanne (1872) | Romains 9.23 (LAU) | [c’est] aussi pour faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu’il prépara d’avance pour la gloire, envers nous-mêmes |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 9.23 (OLT) | et, afin de faire connaître les richesses de sa gloire envers des vases, objets de sa miséricorde, qu’il a réservés d’avance pour la gloire, |
Darby (1885) | Romains 9.23 (DBY) | -et afin de faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu’il a préparés d’avance pour la gloire... ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 9.23 (STA) | Et si cela fait ressortir les richesses de sa gloire à l’égard des vases de miséricorde préparés d’avance pour la gloire ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 9.23 (VIG) | afin de manifester les richesses de sa gloire sur les vases de miséricorde, qu’il a préparés pour sa gloire ? |
Fillion (1904) | Romains 9.23 (FIL) | afin de manifester les richesses de Sa gloire sur les vases de miséricorde, qu’Il a préparés pour Sa gloire? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 9.23 (SYN) | afin de faire connaître aussi les richesses de sa gloire par les vases de miséricorde, qu’il a d’avance préparés pour la gloire ? |
Auguste Crampon (1923) | Romains 9.23 (CRA) | et s’il a voulu faire connaître aussi les richesses de sa gloire à l’égard des vases de miséricorde qu’il a d’avance préparés pour la gloire, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 9.23 (BPC) | S’il l’a fait dans le dessein de faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu’il a préparés pour la gloire, |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 9.23 (AMI) | pour faire connaître ainsi les richesses de sa gloire à l’égard des vases de miséricorde qu’il a préparés pour la gloire, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 9.23 (VUL) | ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae quae praeparavit in gloriam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 9.23 (SWA) | tena, ili audhihirishe wingi wa utukufu wake katika vile vyombo vya rehema, alivyovitengeneza tangu zamani vipate utukufu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 9.23 (SBLGNT) | ⸀καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν, |