Romains 9.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 9.26 (LSG) | et là où on leur disait : Vous n’êtes pas mon peuple ! Ils seront appelés fils du Dieu vivant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 9.26 (NEG) | et là où on leur disait : Vous n’êtes pas mon peuple ! ils seront appelés fils du Dieu vivant. |
Segond 21 (2007) | Romains 9.26 (S21) | Et là où on leur disait : ‹ Vous n’êtes pas mon peuple ›, ils seront appelés fils du Dieu vivant. |
Louis Segond + Strong | Romains 9.26 (LSGSN) | et là où on leur disait : Vous n’êtes pas mon peuple ! ils seront appelés fils du Dieu vivant . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 9.26 (BAN) | Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit : Vous n’êtes point mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 9.26 (SAC) | et il arrivera que dans le même lieu où je leur avais dit autrefois, Vous n’êtes point mon peuple ; ils seront appelés les enfants du Dieu vivant. |
David Martin (1744) | Romains 9.26 (MAR) | Et il arrivera, qu’au lieu où il leur a été dit : vous n’êtes point mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant. |
Ostervald (1811) | Romains 9.26 (OST) | Et il arrivera que dans le lieu même où il leur avait été dit : Vous n’êtes point mon peuple, ils seront appelés les enfants du Dieu vivant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 9.26 (GBT) | Et il arrivera que dans le lieu même où je leur avais dit : Vous n’êtes point mon peuple, ils seront appelés enfants du Dieu vivant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 9.26 (PGR) | et il arrivera que dans le lieu même où il a été dit : Vous n’êtes pas Mon peuple, ils seront appelés fils du Dieu vivant. » |
Lausanne (1872) | Romains 9.26 (LAU) | et il arrivera que, dans le lieu où il leur fut dit : Vous [n’êtes] pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 9.26 (OLT) | et il arrivera que, dans le lieu où on leur aura dit, «vous n’êtes point mon peuple,» là même on les appellera fils du Dieu vivant.» |
Darby (1885) | Romains 9.26 (DBY) | « et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 9.26 (STA) | Et là où on leur disait : Vous n’êtes pas mon peuple, On les appellera fils du Dieu vivant. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 9.26 (VIG) | Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, là même ils seront appelés les enfants du Dieu vivant. |
Fillion (1904) | Romains 9.26 (FIL) | Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit: Vous n’êtes pas Mon peuple, là même ils seront appelés les enfants du Dieu vivant. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 9.26 (SYN) | Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit : Vous n’êtes point mon peuple ; là même ils seront appelés fils du Dieu vivant. » |
Auguste Crampon (1923) | Romains 9.26 (CRA) | « Et dans le lieu où il leur fut dit : Vous n’êtes pas mon peuple, là même on les appellera fils du Dieu vivant?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 9.26 (BPC) | et là même où on leur avait dit : vous n’êtes pas mon peuple, on les appellera : fils du Dieu vivant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 9.26 (AMI) | et dans le lieu où on leur avait dit : Vous n’êtes pas mon peuple, là même on les appellera fils du Dieu vivant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 9.26 (VUL) | et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 9.26 (SWA) | Tena itakuwa mahali pale walipoambiwa, Ninyi si watu wangu, Hapo wataitwa wana wa Mungu aliye hai. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 9.26 (SBLGNT) | καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη ⸀αὐτοῖς· Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος. |