Romains 9.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 9.27 (LSG) | Ésaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 9.27 (NEG) | Ésaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé. |
Segond 21 (2007) | Romains 9.27 (S21) | Ésaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Même si les Israélites, de par leur nombre, étaient pareils au sable de la mer, un reste seulement sera sauvé. |
Louis Segond + Strong | Romains 9.27 (LSGSN) | Ésaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 9.27 (BAN) | Ésaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 9.27 (SAC) | Et pour ce qui est d’Israël, Isaïe s’écrie : Quand le nombre des enfants d’Israël serait égal à celui du sable de la mer, il n’y en aura qu’un petit reste de sauvés. |
David Martin (1744) | Romains 9.27 (MAR) | Aussi Ésaïe s’écrie au sujet d’Israël : quand le nombre des enfants d’Israël serait comme le sable de la mer, il n’y en aura qu’un [petit] reste de sauvé. |
Ostervald (1811) | Romains 9.27 (OST) | Ésaïe s’écrie aussi au sujet d’Israël : Quand le nombre des enfants d’Israël égalerait le sable de la mer, un petit reste seul sera sauvé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 9.27 (GBT) | Et Isaïe s’écrie à l’égard d’Israël : Quand le nombre des enfants d’Israël serait égal à celui du sable de la mer, il n’y aura qu’un reste de sauvé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 9.27 (PGR) | Mais Ésaïe s’écrie au sujet d’Israël : « Quand le nombre des fils d’Israël égalerait le sable de la mer, le moindre reste en sera sauvé ; |
Lausanne (1872) | Romains 9.27 (LAU) | Tandis qu’Esaïe s’écrie au sujet d’Israël « Quand le nombre des fils d’Israël serait tel que le sable de la mer, c’est ce qui est réservé qui sera sauvé ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 9.27 (OLT) | D’autre part, Ésaïe s’écrie au sujet d’Israël: «Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé. |
Darby (1885) | Romains 9.27 (DBY) | Mais Ésaïe s’écrie au sujet d’Israël : « Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, le résidu seul sera sauvé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 9.27 (STA) | Ésaïe s’écrie aussi à propos d’Israël : « Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, Un petit reste seulement sera sauvé », |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 9.27 (VIG) | Isaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Quand le nombre des enfants d’Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé. |
Fillion (1904) | Romains 9.27 (FIL) | Isaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël: Quand le nombre des enfants d’Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 9.27 (SYN) | Ésaïe, de son côté, s’écrie en parlant d’Israël : « Quand le nombre des enfants d’Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé ; |
Auguste Crampon (1923) | Romains 9.27 (CRA) | D’autre part, Isaïe s’écrie au sujet d’Israël : « Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 9.27 (BPC) | Quant à Israël, Isaïe s’écrie : Même si le nombre des fils d’Israël est égal à celui du sable de la mer, seul le Reste sera sauvé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 9.27 (AMI) | Isaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël :Quand le nombre des enfants d’Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 9.27 (VUL) | Esaias autem clamat pro Israhel si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam harena maris reliquiae salvae fient |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 9.27 (SWA) | Isaya naye atoa sauti yake juu ya Israeli, kusema, Hesabu ya wana wa Israeli,ijapokuwa ni kama mchanga wa bahari,ni mabaki yao tu watakaookolewa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 9.27 (SBLGNT) | Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ· Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ⸀ὑπόλειμμα σωθήσεται· |