1 Corinthiens 10.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 10.17 (LSG) | Puisqu’il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps ; car nous participons tous à un même pain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 10.17 (NEG) | Puisqu’il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps ; car nous participons tous à un même pain. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 10.17 (S21) | Puisqu’il y a un seul pain, nous qui sommes nombreux, nous formons un seul corps, car nous participons tous à un même pain. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 10.17 (LSGSN) | Puisqu’il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps ; car nous participons tous à un même pain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 10.17 (BAN) | Puisqu’il y a un seul pain, nous, qui sommes plusieurs, nous faisons un seul corps ; car nous participons tous au même pain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 10.17 (SAC) | Car nous ne sommes tous ensemble qu’un seul pain et un seul corps ; parce que nous participons tous à un même pain. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 10.17 (MAR) | Parce qu’il n’y a qu’un seul pain, nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps ; car nous sommes tous participants du même pain. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 10.17 (OST) | Comme il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, ne sommes qu’un seul corps ; car nous participons tous au même pain. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 10.17 (GBT) | Car, quoique en grand nombre, nous sommes un seul pain, un seul corps, nous tous qui participons à un même pain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 10.17 (PGR) | Car, comme il y a un seul pain, de même notre pluralité ne forme qu’un seul corps, car tous nous participons à ce seul pain. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 10.17 (LAU) | Parce qu’il y a un seul pain, nous, bien qu’en grand nombre, nous sommes un seul corps{Ou parce que nous, bien qu’en grand nombre, sommes un seul pain, un seul corps.} car nous sommes tous participants de ce seul pain. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 10.17 (OLT) | Puisqu’il y a un seul pain, nous formons, tout nombreux que nous sommes, un seul corps, car nous participons tous à un seul et même pain. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 10.17 (DBY) | Car nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons à un seul et même pain. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 10.17 (STA) | Il n’y a qu’un seul pain ; de même, si nombreux que nous soyons, nous ne formons qu’un seul corps ; car tous nous avons notre part de ce seul pain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 10.17 (VIG) | Car, quoique nombreux, nous ne sommes qu’un seul pain et un seul corps, nous tous qui participons à un même pain. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 10.17 (FIL) | Car, quoique nombreux, nous ne sommes qu’un seul pain et un seul corps, nous tous qui participons à un même pain. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 10.17 (SYN) | Puisqu’il y a un seul pain, nous ne faisons qu’un seul corps, tout en étant plusieurs ; car nous avons tous part au même pain. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 10.17 (CRA) | Puisqu’il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs ; car nous participons tous à un même pain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 10.17 (BPC) | Puisqu’il y a un seul pain, la multitude que nous sommes forme un seul corps ; car tous nous participons au pain unique. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 10.17 (AMI) | Du moment qu’il n’y a qu’un seul pain, nous ne formons tous qu’un seul corps, car nous participons tous à ce pain unique. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 10.17 (VUL) | quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 10.17 (SWA) | Kwa kuwa mkate ni mmoja, sisi tulio wengi tu mwili mmoja; kwa maana sisi sote twapokea sehemu ya ule mkate mmoja. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 10.17 (SBLGNT) | ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν. |