1 Corinthiens 11.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 11.15 (LSG) | mais que c’est une gloire pour la femme d’en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 11.15 (NEG) | mais que c’est une gloire pour la femme d’en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile ? |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 11.15 (S21) | alors que c’est une gloire pour la femme d’en porter parce que la chevelure lui a été donnée pour servir de voile ? |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 11.15 (LSGSN) | mais que c’est une gloire pour la femme d’en porter , parce que la chevelure lui a été donnée comme voile ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 11.15 (BAN) | tandis que si la femme porte les cheveux longs, c’est une gloire pour elle, parce que les cheveux lui ont été donnés pour voile ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 11.15 (SAC) | et qu’il est au contraire honorable à une femme de les laisser toujours croître, parce qu’ils lui ont été donnés comme un voile qui doit la couvrir ? |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 11.15 (MAR) | Mais que si la femme nourrit sa chevelure, ce lui est de la gloire, parce que la chevelure lui est donnée pour couverture. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 11.15 (OST) | Mais que si la femme porte de longs cheveux, c’est un honneur pour elle, parce que la chevelure lui est donnée pour voile ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 11.15 (GBT) | Et qu’il est, au contraire, honorable à une femme de laisser croître la sienne, parce que les cheveux lui ont été donnés comme un voile ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 11.15 (PGR) | tandis que si la femme porte une longue chevelure, c’est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 11.15 (LAU) | et que, si la femme a de longs cheveux, c’est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnée en lieu de voile ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 11.15 (OLT) | tandis que c’est une gloire pour la femme qu’une longue chevelure, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile? |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 11.15 (DBY) | Mais si une femme a une longue chevelure, c’est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnée en guise de voile. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 11.15 (STA) | tandis que si la femme les laisse croître c’est un honneur, car la chevelure lui a été donnée en guise de voile. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 11.15 (VIG) | mais que si la femme les laisse croître, c’est une gloire pour elle, parce que les cheveux lui ont été donnés en guise de voile ? |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 11.15 (FIL) | mais que si la femme les laisse croître, c’est une gloire pour elle, parce que les cheveux lui ont été donnés en guise de voile? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 11.15 (SYN) | Au contraire, si la femme porte ses cheveux longs, c’est un honneur pour elle, parce que sa chevelure lui a été donnée pour lui servir de voile. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 11.15 (CRA) | tandis que c’est une gloire pour la femme qu’une longue chevelure, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 11.15 (BPC) | tandis que si la femme porte une longue chevelure c’est pour elle une gloire, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 11.15 (AMI) | tandis que de les avoir ainsi est une gloire pour la femme ? Car la chevelure lui a été donnée comme voile. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 11.15 (VUL) | mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 11.15 (SWA) | Lakini mwanamke akiwa na nywele ndefu ni fahari kwake. Kwa sababu amepewa zile nywele ndefu ili ziwe badala ya mavazi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 11.15 (SBLGNT) | γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν; ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου ⸀δέδοται. |