1 Corinthiens 11.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 11.16 (LSG) | Si quelqu’un se plaît à contester, nous n’avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 11.16 (NEG) | Si quelqu’un se plaît à contester, nous n’avons pas cette habitude, pas plus que les Églises de Dieu. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 11.16 (S21) | Si quelqu’un se plaît à contester, nous n’avons pas une telle habitude, et les Églises de Dieu non plus. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 11.16 (LSGSN) | Si quelqu’un se plaît à contester , nous n’avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 11.16 (BAN) | Mais si quelqu’un se plaît à contester, nous n’avons pas une telle coutume, ni les Églises de Dieu non plus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 11.16 (SAC) | Si après cela quelqu’un aime à contester, il nous suffit de répondre, que ce n’est point là notre coutume, ni celle de l’Église de Dieu. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 11.16 (MAR) | Que si quelqu’un aime à contester, nous n’avons pas une telle coutume, ni aussi les Eglises de Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 11.16 (OST) | Que si quelqu’un se plaît à contester, nous n’avons pas cette coutume, ni les Églises de Dieu non plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 11.16 (GBT) | Si quelqu’un aime à contester, pour nous, ce n’est point notre coutume, ni celle de l’Église de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 11.16 (PGR) | Mais si quelqu’un paraît disposé à contester, pour nous, telle n’est pas notre habitude, non plus que celle des églises de Dieu. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 11.16 (LAU) | Que si quelqu’un se plaît à contester, nous n’avons pas une telle coutume, ni les assemblées de Dieu non plus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 11.16 (OLT) | Si quelqu’un se plaît à contester, qu’il sache que telle n’est pas notre habitude, non plus que celle des églises de Dieu. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 11.16 (DBY) | Mais si quelqu’un paraît vouloir contester, nous, nous n’avons pas une telle coutume, ni les assemblées de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 11.16 (STA) | Si quelqu’un aime ces sortes de discussions, nous n’avons pas cette habitude, et les Églises de Dieu non plus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 11.16 (VIG) | Si quelqu’un se plaît à contester, nous n’avons pas cette habitude, et l’Eglise de Dieu non plus. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 11.16 (FIL) | Si quelqu’un se plaît à contester, nous n’avons pas cette habitude, et l’Eglise de Dieu non plus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 11.16 (SYN) | Au reste, si quelqu’un se plaît à contester, nous n’avons pas cette habitude, ni les Églises de Dieu non plus. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 11.16 (CRA) | Si quelqu’un se plaît à contester, nous n’avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 11.16 (BPC) | Si pourtant quelqu’un a la prétention de contester... , nous n’avons pas cette coutume-là, non plus que les Eglises de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 11.16 (AMI) | Si au surplus quelqu’un veut contester, tel n’est pas notre usage ni celui des Églises de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 11.16 (VUL) | si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 11.16 (SWA) | Lakini mtu ye yote akitaka kuleta fitina, sisi hatuna desturi kama hiyo, wala makanisa ya Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 11.16 (SBLGNT) | εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν, οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ. |