1 Corinthiens 11.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 11.17 (LSG) | En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c’est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 11.17 (NEG) | En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c’est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 11.17 (S21) | En faisant la remarque suivante, je ne peux pas vous féliciter, car vous vous rassemblez non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 11.17 (LSGSN) | En donnant cet avertissement , ce que je ne loue point, c’est que vous vous assemblez , non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 11.17 (BAN) | Or, en vous déclarant ceci, je ne vous loue point, c’est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour empirer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 11.17 (SAC) | Mais je ne puis vous louer en ce que je vais vous dire, qui est, que vous vous conduisez de telle sorte dans vos assemblées, qu’elles vous nuisent, au lieu de vous servir. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 11.17 (MAR) | Or en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point : c’est que vos assemblées ne sont pas mieux réglées qu’elles l’étaient ; elles le sont moins. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 11.17 (OST) | Or, en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point : c’est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour empirer. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 11.17 (GBT) | Voici ce que je vous fais observer maintenant, sans l’approuver : c’est que vos assemblées se font, non point à votre avantage, mais à votre préjudice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 11.17 (PGR) | Or ce sont ici des ordres, et non des éloges, que j’ai à vous donner, car vous faites tourner vos réunions, non à votre amélioration, mais à votre détriment. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 11.17 (LAU) | Or en vous donnant ces ordres, je ne vous loue pas ; puisque vous vous réunissez, non pour tendre vers le mieux, mais pour arriver au pis. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 11.17 (OLT) | Tout en vous recommandant ce point, je n’ai garde de vous louer de ce que vous vous réunissez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 11.17 (DBY) | Or, en prescrivant ceci, je ne vous loue pas, c’est que vous vous réunissez, non pas pour votre profit, mais à votre détriment. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 11.17 (STA) | En vous faisant cette recommandation, je ne vous loue pas non plus de ce que vos réunions, loin de vous faire du bien, vous font du mal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 11.17 (VIG) | Je vais vous dire maintenant une chose dont je ne vous loue pas : c’est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais à votre préjudice. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 11.17 (FIL) | Je vais vous dire maintenant une chose dont je ne vous loue pas: c’est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais à votre préjudice. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 11.17 (SYN) | En vous donnant cet avertissement, je ne saurais vous louer de ce que vos assemblées, au lieu de vous rendre meilleurs, vous rendent pires. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 11.17 (CRA) | Mais en vous recommandant ce point, je n’ai garde de vous louer de ce que vous vous assemblez, non pour votre avantage, mais pour votre préjudice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 11.17 (BPC) | A l’occasion de ces prescriptions, je ne puis vous louer au sujet de vos réunions, qui tournent à votre détriment et non à votre bien. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 11.17 (AMI) | Pour en rester aux recommandations, je n’ai pas à vous louer de ce que vos réunions tournent non à votre bien, mais à votre détriment. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 11.17 (VUL) | hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 11.17 (SWA) | Lakini katika kuagiza haya, siwasifu, ya kwamba mnakusanyika, si kwa faida bali kwa hasara. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 11.17 (SBLGNT) | Τοῦτο δὲ ⸂παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ⸃ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε. |