1 Corinthiens 11.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 11.18 (LSG) | Et d’abord, j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, — et je le crois en partie, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 11.18 (NEG) | Et d’abord, j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions – et je le crois en partie, |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 11.18 (S21) | Tout d’abord, j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions – et je le crois en partie. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 11.18 (LSGSN) | Et d’abord, j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, — et je le crois en partie, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 11.18 (BAN) | Car, premièrement, j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 11.18 (SAC) | Premièrement, j’apprends que, lorsque vous vous assemblez dans l’Église, il y a des partialités parmi vous ; et je le crois en partie : |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 11.18 (MAR) | Car premièrement, quand vous vous assemblez dans l’Eglise, j’apprends qu’il y a des divisions parmi vous ; et j’en crois une partie : |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 11.18 (OST) | Car, premièrement, j’apprends que lorsque vous vous assemblez dans l’Église, il y a des divisions parmi vous, et j’en crois une partie, |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 11.18 (GBT) | Premièrement, j’apprends que lorsque vous vous assemblez dans l’Église il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 11.18 (PGR) | J’apprends en effet, en premier lieu, que, lorsque vous vous réunissez en assemblée d’église, il existe des divisions parmi vous, — et je le crois en partie, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 11.18 (LAU) | Car d’abord, lorsque vous vous réunissez dans l’assemblée, j’apprends qu’il y a des divisions{Ou des schismes.} parmi vous, et je le crois en partie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 11.18 (OLT) | D’abord, j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie: |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 11.18 (DBY) | Car d’abord, quand vous vous réunissez en assemblée, j’entends dire qu’il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 11.18 (STA) | D’abord, on me dit que lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous. Je le comprends jusqu’à un certain point ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 11.18 (VIG) | Et d’abord, j’entends dire que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie ; |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 11.18 (FIL) | Et d’abord, j’entends dire que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 11.18 (SYN) | Et d’abord, on m’affirme que, lorsque vous avez, dans l’Eglise, une assemblée, il se produit parmi vous des divisions ; et j’en crois bien quelque chose. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 11.18 (CRA) | Et d’abord j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des scissions parmi vous, — et je le crois en partie ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 11.18 (BPC) | Et d’abord j’apprends que lorsque vous vous réunissez en assemblée, des divisions se forment entre vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 11.18 (AMI) | Tout d’abord, j’apprends que lorsque l’Église se réunit, il se forme parmi vous des groupes [séparés], et je le crois en partie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 11.18 (VUL) | primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 11.18 (SWA) | Kwa maana kwanza mkutanikapo kanisani nasikia kuna faraka kwenu; nami nusu nasadiki; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 11.18 (SBLGNT) | πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω. |