1 Corinthiens 14.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 14.11 (LSG) | si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 14.11 (NEG) | si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 14.11 (S21) | Si donc je ne connais pas le sens d’une langue, je serai un étranger pour celui qui parle, et celui qui parle sera un étranger pour moi. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 14.11 (LSGSN) | si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle , et celui qui parle sera un barbare pour moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 14.11 (BAN) | Si donc je ne sais ce que le mot signifie, je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 14.11 (SAC) | Si donc je n’entends pas ce que signifient les paroles, je serai barbare à celui à qui je parle, et celui qui me parle, me sera barbare. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 14.11 (MAR) | Mais si je ne sais point ce qu’on veut signifier par la parole, je serai barbare à celui qui parle ; et celui qui parle me sera barbare. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 14.11 (OST) | Si donc je ne sais ce que ces mots signifient, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 14.11 (GBT) | Si donc j’ignore ce que signifient les paroles, je serai barbare pour celui à qui je parle, et celui qui me parle sera barbare pour moi : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 14.11 (PGR) | si donc je ne connais pas la valeur de l’idiome, je serai un barbare aux yeux de celui qui le parle, et celui-ci sera un barbare à mes yeux. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 14.11 (LAU) | Si donc je ne connais pas la force du mot{Ou de la voix.} je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 14.11 (OLT) | si donc je ne connais pas la valeur de cet idiome, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera, à mon sens, un barbare: il en est de même de vous. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 14.11 (DBY) | Si donc je ne connais pas le sens de la voix, je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 14.11 (STA) | mais si je ne sais pas le sens de tel idiome, je serai un étranger pour celui qui le parle, et celui qui le parle sera un étranger pour moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 14.11 (VIG) | Si donc je ne connais pas le sens des paroles, je serai un barbare pour celui à qui je parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 14.11 (FIL) | Si donc je ne connais pas le sens des paroles, je serai un barbare pour celui à qui je parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 14.11 (SYN) | Si donc je ne sais pas ce que ces mots signifient, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 14.11 (CRA) | Si donc j’ignore la valeur du son, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 14.11 (BPC) | Si donc je ne connais pas la valeur du son, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera pour moi un barbare. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 14.11 (AMI) | Mais si j’ignore la valeur des mots, je ferai à celui qui parle l’effet d’un barbare, et celui qui parle me fera le même effet. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 14.11 (VUL) | si ergo nesciero virtutem vocis ero ei cui loquor barbarus et qui loquitur mihi barbarus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 14.11 (SWA) | Basi nisipoijua maana ya ile sauti nitakuwa kama mjinga kwake yeye anenaye; naye anenaye atakuwa mjinga kwangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 14.11 (SBLGNT) | ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος. |