1 Corinthiens 15.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 15.23 (LSG) | mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 15.23 (NEG) | mais chacun en son rang, Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 15.23 (S21) | mais chacun à son propre rang : Christ en premier, puis ceux qui appartiennent à Christ lors de son retour. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 15.23 (LSGSN) | mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 15.23 (BAN) | Mais chacun en son propre rang : d’abord Christ, qui est les prémices ; ensuite ceux qui sont à Christ, à son avènement ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 15.23 (SAC) | et chacun en son rang : Jésus -Christ le premier, comme les prémices de tous ; puis ceux qui sont à lui, qui ont cru en son avènement. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 15.23 (MAR) | Mais chacun en son rang, les prémices, c’est Christ ; puis ceux qui sont de Christ [seront vivifiés] en son avénement. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 15.23 (OST) | Mais chacun en son propre rang ; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont de Christ, à son avènement. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 15.23 (GBT) | Mais chacun en son rang : Jésus-Christ d’abord comme prémices de tous ; puis ceux qui sont à Jésus-Christ, qui ont cru en son avènement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 15.23 (PGR) | mais chacun dans son propre rang : les prémices, c’est Christ, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 15.23 (LAU) | mais chacun en son propre rang : les prémices, Christ ; ensuite ceux qui sont au Christ, à son arrivée{Ou à sa présence.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 15.23 (OLT) | mais chacun en son rang: les prémices, c’est Christ, ensuite viendront ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement; |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 15.23 (DBY) | mais chacun dans son propre rang : les prémices, Christ ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 15.23 (STA) | mais chacun à son rang : le premier, le Christ, puis ceux du Christ à son apparition ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 15.23 (VIG) | et chacun en son rang : le Christ comme prémices ; puis ceux qui sont au Christ, qui ont cru en son avènement. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 15.23 (FIL) | et chacun en son rang: le Christ comme prémices; puis ceux qui sont au Christ, qui ont cru en Son évènement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 15.23 (SYN) | mais chacun à son propre rang : Christ est les prémices ; puis ceux qui sont à Christ ressusciteront à son avènement. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 15.23 (CRA) | mais chacun en son rang : comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 15.23 (BPC) | Mais chacun en son rang propre : le Christ, prémices ; ensuite ceux du Christ, à son avènement, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 15.23 (AMI) | Chacun à son rang, toutefois : en tête le Christ, comme prémices, ensuite ceux qui sont au Christ, lors de sa Venue. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 15.23 (VUL) | unusquisque autem in suo ordine primitiae Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 15.23 (SWA) | Lakini kila mmoja mahali pake; limbuko ni Kristo; baadaye walio wake Kristo, atakapokuja. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 15.23 (SBLGNT) | ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ· |