1 Corinthiens 15.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 15.25 (LSG) | Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 15.25 (NEG) | Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 15.25 (S21) | En effet, il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 15.25 (LSGSN) | Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 15.25 (BAN) | Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 15.25 (SAC) | Car Jésus -Christ doit régner jusqu’à ce que son Père lui ait mis tous ses ennemis sous les pieds. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 15.25 (MAR) | Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 15.25 (OST) | Car il doit régner jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 15.25 (GBT) | Car il faut qu’il règne jusqu’à ce que le Père lui mette tous ses ennemis sous les pieds. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 15.25 (PGR) | car il faut qu’il règne jusques à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 15.25 (LAU) | Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis sous ses pieds tous les ennemis. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 15.25 (OLT) | car il doit exercer la royauté «jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.» |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 15.25 (DBY) | Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 15.25 (STA) | Il doit régner, en effet, « Jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 15.25 (VIG) | Mais il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il (que le Père) ait mis tous les ennemis sous ses pieds. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 15.25 (FIL) | Mais il faut qu’Il règne jusqu’à ce qu’Il ait mis tous les ennemis sous Ses pieds. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 15.25 (SYN) | car il faut qu’il règne, jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 15.25 (CRA) | Car il faut qu’il règne : « jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 15.25 (BPC) | Car il doit régner jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 15.25 (AMI) | Il faut en effet qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 15.25 (VUL) | oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 15.25 (SWA) | Maana sharti amiliki yeye, hata awaweke maadui wake wote chini ya miguu yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 15.25 (SBLGNT) | δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι ⸀οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. |