1 Corinthiens 15.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 15.27 (LSG) | Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 15.27 (NEG) | Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 15.27 (S21) | Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsque Dieu dit que tout lui a été soumis, il est évident que c’est à l’exception de celui qui lui a soumis toute chose. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 15.27 (LSGSN) | Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dit que tout lui a été soumis , il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 15.27 (BAN) | Car il a assujetti toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que Celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 15.27 (SAC) | que tout lui est assujetti, il est indubitable qu’il faut en excepter celui qui lui a assujetti toutes choses. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 15.27 (MAR) | Car [Dieu] a assujetti toutes choses sous ses pieds ; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 15.27 (OST) | Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 15.27 (GBT) | Tout lui a été assujetti, sans doute il faut excepter Celui qui lui a assujetti toutes choses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 15.27 (PGR) | car Il a tout placé sous ses pieds. Or quand il aura dit : « tout est soumis, » il est évident que c’est sauf Celui qui lui a soumis toutes choses ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 15.27 (LAU) | car « il a assujetti toutes choses sous ses pieds. » Et quand il a dit que toutes choses sont assujetties il est évident que c’est à l’exception de celui qui lui a assujetti toutes choses. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 15.27 (OLT) | En effet, Dieu a tout mis sous ses pieds; toutefois, quand il est dit que «tout» lui a été soumis, il est évident qu’il faut excepter celui qui lui a soumis toutes choses. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 15.27 (DBY) | Car « il a assujetti toutes choses sous ses pieds ». Or, quand il dit que toutes choses sont assujettis, il est évident que c’est à l’exclusion de celui qui qui lui a assujetti toutes choses. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 15.27 (STA) | car « Il a tout mis sous ses pieds ». Mais quand il dira que tout est soumis, il faudra évidemment excepter Celui qui lui aura tout soumis ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 15.27 (VIG) | Tout lui a été soumis, il est évident qu’il faut excepter (sans doute) celui qui lui a soumis toutes choses. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 15.27 (FIL) | Tout Lui a été soumis, il est évident qu’il faut excepter Celui qui Lui a soumis toutes choses. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 15.27 (SYN) | Dieu, en effet, a mis toutes choses sous ses pieds ; mais quand il est dit que toutes choses lui sont soumises, il est évident qu’il faut excepter Celui qui lui a soumis toutes choses. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 15.27 (CRA) | car Dieu « a tout mis sous ses pieds?» Mais lorsque l’Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 15.27 (BPC) | Car Dieu a tout mis sous ses pieds. Mais quand on dit que “tout” a été soumis, il est clair que c’est en exceptant celui qui lui a soumis le tout. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 15.27 (AMI) | car Dieu a tout mis sous ses pieds. Mais quand il dira : Tout est soumis, c’est évidemment à l’exception de Celui qui lui aura soumis toutes choses. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 15.27 (VUL) | omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 15.27 (SWA) | Kwa kuwa, Alivitiisha vitu vyote chini ya miguu yake. Lakini atakaposema, Vyote vimetiishwa, ni dhahiri ya kuwa yeye aliyemtiishia vitu vyote hayumo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 15.27 (SBLGNT) | πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα. |