1 Corinthiens 15.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 15.28 (LSG) | Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 15.28 (NEG) | Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 15.28 (S21) | Lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même se soumettra à celui qui lui a soumis toute chose, afin que Dieu soit tout en tous. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 15.28 (LSGSN) | Et lorsque toutes choses lui auront été soumises , alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 15.28 (BAN) | Et quand toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à Celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 15.28 (SAC) | Lors donc que toutes choses auront été assujetties au Fils, alors le Fils sera lui-même assujetti à celui qui lui aura assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 15.28 (MAR) | Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses ; afin que Dieu soit tout en tous. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 15.28 (OST) | Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 15.28 (GBT) | Lors donc que toutes choses auront été assujetties au Fils, alors le Fils sera lui-même assujetti à Celui qui lui aura assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 15.28 (PGR) | mais quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils même sera soumis à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 15.28 (LAU) | Et lorsque toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses ; afin que Dieu soit toutes choses en tous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 15.28 (OLT) | Lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera aussi soumis à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 15.28 (DBY) | Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.) |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 15.28 (STA) | et quand tout lui sera ainsi soumis, alors le Fils lui-même se soumettra à Celui qui lui a tout soumis, pour que Dieu soit tout en tous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 15.28 (VIG) | Lors donc que tout lui aura été soumis, au Fils, alors aussi le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 15.28 (FIL) | Lors donc que tout Lui aura été soumis, au Fils, alors aussi le Fils Lui-même sera soumis à Celui qui Lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 15.28 (SYN) | Puis, quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 15.28 (CRA) | Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 15.28 (BPC) | Or lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même sera aussi soumis à celui qui lui a soumis le tout, afin que Dieu soit tout en tous. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 15.28 (AMI) | Quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra à Celui qui lui a tout soumis, afin que Dieu soit tout en tous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 15.28 (VUL) | cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 15.28 (SWA) | Basi, vitu vyote vikiisha kutiishwa chini yake, ndipo Mwana mwenyewe naye atatiishwa chini yake yeye aliyemtiishia vitu vyote, ili kwamba Mungu awe yote katika wote. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 15.28 (SBLGNT) | ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, ⸀τότε αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς ⸀πάντα ἐν πᾶσιν. |