1 Corinthiens 15.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 15.40 (LSG) | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est l’éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 15.40 (NEG) | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est l’éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 15.40 (S21) | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais l’éclat des corps célestes est différent de celui des corps terrestres. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 15.40 (LSGSN) | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est l’éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 15.40 (BAN) | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 15.40 (SAC) | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais les corps célestes ont un autre éclat que les corps terrestres. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 15.40 (MAR) | [Il y a] aussi des corps célestes, et des corps terrestres ; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 15.40 (OST) | Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres ; mais autre est l’éclat des célestes, et autre celui des terrestres ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 15.40 (GBT) | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est la beauté des corps célestes, autre est celle des corps terrestres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 15.40 (PGR) | et il y a des corps célestes et des corps terrestres ; mais différente est la gloire des célestes et différente celle des terrestres ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 15.40 (LAU) | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 15.40 (OLT) | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l’éclat des corps célestes est d’une nature différente de celui des corps terrestres: |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 15.40 (DBY) | et il y a des corps célestes et des corps terrestres ; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 15.40 (STA) | Il y a des corps célestes et des corps terrestres ; autre est la gloire des célestes, autre des terrestres ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 15.40 (VIG) | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est l’éclat (la gloire) des corps célestes, autre celui des corps terrestres. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 15.40 (FIL) | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l’éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 15.40 (SYN) | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais l’éclat des corps célestes est différent de celui des corps terrestres. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 15.40 (CRA) | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais l’éclat des corps célestes est d’une autre nature que celui des corps terrestres : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 15.40 (BPC) | Et il y a des corps célestes, et il y a des corps terrestres ; mais différent est l’éclat des célestes, différent celui des terrestres ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 15.40 (AMI) | Il y a des corps célestes et des corps terrestres, mais là encore autre l’éclat des corps célestes, autre l’éclat des corps terrestres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 15.40 (VUL) | et corpora caelestia et corpora terrestria sed alia quidem caelestium gloria alia autem terrestrium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 15.40 (SWA) | Tena kuna miili ya mbinguni, na miili ya duniani; lakini fahari yake ile ya mbinguni ni mbali, na fahari yake ile ya duniani ni mbali. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 15.40 (SBLGNT) | καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων. |