1 Corinthiens 16.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 16.22 (LSG) | Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème ! Maranatha. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 16.22 (NEG) | Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème ! Maranatha. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 16.22 (S21) | Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur [Jésus-Christ], qu’il soit maudit ! Maranatha. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 16.22 (LSGSN) | Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème ! Maranatha. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 16.22 (BAN) | Si quelqu’un n’aime point le Seigneur, qu’il soit anathème ! Maranatha. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 16.22 (SAC) | Si quelqu’un n’aime point notre Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème ! Maran-Atha ( c’est-à-dire, le Seigneur vient ). |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 16.22 (MAR) | S’il y a quelqu’un qui n’aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème, Maranatha. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 16.22 (OST) | Si quelqu’un n’aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème, Maranatha ! (Le Seigneur vient. ) |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 16.22 (GBT) | Si quelqu’un n’aime point Notre-Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème : Maran Atha. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 16.22 (PGR) | Si quelqu’un n’aime pas le seigneur, qu’il soit anathème ! Maranatha. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 16.22 (LAU) | Si quelqu’un n’affectionne pas le Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème : Maran atha (le Seigneur vient). |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 16.22 (OLT) | Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit maudit! Maranatha. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 16.22 (DBY) | -Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu’il soit anathème, Maranatha ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 16.22 (STA) | Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème ! Maranatha. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 16.22 (VIG) | Si quelqu’un n’aime pas Notre Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème ; Maran Atha. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 16.22 (FIL) | Si quelqu’un n’aime pas notre Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème; Maran Atha. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 16.22 (SYN) | Si quelqu’un n’aime point le Seigneur, qu’il soit anathème ! Maranatha. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 16.22 (CRA) | SI QUELQU’UN N’AIME PAS LE SEIGNEUR, QU’IL SOIT ANATHÈME ! MARAN ATHA. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 16.22 (BPC) | Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème ! “Marana tha”. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 16.22 (AMI) | Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit maudit ! Maran atha. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 16.22 (VUL) | si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 16.22 (SWA) | Mtu awaye yote asiyempenda Bwana, na awe amelaaniwa. Maran atha. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 16.22 (SBLGNT) | εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν ⸀κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. ⸂Μαράνα θά⸃. |