1 Corinthiens 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 3.18 (LSG) | Que nul ne s’abuse lui-même : si quelqu’un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 3.18 (NEG) | Que nul ne s’abuse lui-même : si quelqu’un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 3.18 (S21) | Que personne ne se trompe lui-même : si quelqu’un parmi vous pense être sage selon les critères de l’ère actuelle, qu’il devienne fou afin de devenir sage, |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 3.18 (LSGSN) | Que nul ne s’abuse lui-même : si quelqu’un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 3.18 (BAN) | Que personne ne s’abuse soi-même ; si quelqu’un d’entre vous pense être sage en ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 3.18 (SAC) | Que nul ne se trompe soi-même. Si quelqu’un d’entre vous pense être sage selon le monde, qu’il devienne fou pour devenir sage : |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 3.18 (MAR) | Que personne ne s’abuse lui-même ; si quelqu’un d’entre vous croit être sage en ce monde, qu’il se rende fou, afin de devenir sage. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 3.18 (OST) | Que personne ne s’abuse soi-même. Si quelqu’un d’entre vous pense être sage en ce monde, qu’il devienne fou, pour devenir sage ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 3.18 (GBT) | Que personne ne s’abuse. Si quelqu’un d’entre vous paraît sage selon le monde, qu’il devienne fou pour être sage ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 3.18 (PGR) | Que personne ne s’abuse lui-même ; si quelqu’un pense être sage parmi vous au jugement de ce siècle-ci, qu’il devienne fou pour devenir sage ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 3.18 (LAU) | Que nul ne se séduise soi-même. Si quelqu’un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu’il devienne fou{Ou pense être sage, qu’il devienne fou dans ce siècle.} afin de devenir sage ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 3.18 (OLT) | Que personne ne s’abuse: si quelqu’un parmi vous pense être sage, parce qu’il a la sagesse de ce monde, qu’il devienne fou, afin d’être sage; |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 3.18 (DBY) | Que personne ne s’abuse soi-même : si quelqu’un parmi vous a l’air d’être sage dans ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 3.18 (STA) | Que personne ne se fasse d’illusion ; si l’un d’entre vous croit être ce que notre siècle appelle sage, qu’il commence par être fou pour devenir sage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 3.18 (VIG) | Que personne ne se fasse illusion ; si quelqu’un d’entre vous pense être sage selon ce siècle, qu’il devienne fou pour être sage ; |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 3.18 (FIL) | Que personne ne se fasse illusion; si quelqu’un d’entre vous pense être sage selon ce siècle, qu’il devienne fou pour être sage; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 3.18 (SYN) | Que personne ne s’abuse soi-même : si quelqu’un parmi vous pense être sage à la façon de ce siècle, qu’il devienne fou, pour devenir sage ; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 3.18 (CRA) | Que nul ne s’abuse soi-même. Si quelqu’un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 3.18 (BPC) | Que nul ne s’abuse ! Si quelqu’un parmi vous pense être sage en ce siècle, qu’il devienne fou pour devenir sage. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 3.18 (AMI) | Que personne ne s’abuse ! Si quelqu’un parmi vous se croit sage selon ce monde, qu’il se rende fou pour devenir sage ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 3.18 (VUL) | nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 3.18 (SWA) | Mtu asijidanganye mwenyewe; kama mtu akijiona kuwa mwenye hekima miongoni mwenu katika dunia hii, na awe mpumbavu, ili apate kuwa mwenye hekima. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 3.18 (SBLGNT) | Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός, |