1 Corinthiens 3.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 3.19 (LSG) | Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit : Il prend les sages dans leur ruse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 3.19 (NEG) | Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit : Il prend les sages dans leur ruse. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 3.19 (S21) | car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. En effet, il est écrit : Il prend les sages à leur propre ruse. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 3.19 (LSGSN) | Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit : Il prend les sages dans leur ruse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 3.19 (BAN) | Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; aussi est-il écrit : C’est lui qui surprend les sages dans leurs finesses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 3.19 (SAC) | car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu ; selon qu’il est écrit : Je surprendrai les sages par leur fausse prudence. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 3.19 (MAR) | Parce que la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu ; car il est écrit : il surprend les sages en leur ruse. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 3.19 (OST) | Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu ; aussi est-il écrit : Il surprend les sages dans leurs ruses. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 3.19 (GBT) | Car la sagesse de ce monde est folie aux yeux de Dieu, selon qu’il est écrit : Je prendrai les sages dans leur propre finesse ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 3.19 (PGR) | en effet la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu, car il est écrit : « C’est Lui qui prend les sages dans leur propre finesse, » |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 3.19 (LAU) | car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit : « C’est lui qui surprend les sages dans leur ruse » ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 3.19 (OLT) | car la sagesse de ce monde est folie aux yeux de Dieu. N’est-il pas écrit: «Il prend les sages dans leurs finesses,» |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 3.19 (DBY) | car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; car il est écrit : « Celui qui prend les sages dans leurs ruses », |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 3.19 (STA) | Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu ; comme il est écrit : « Celui qui surprend les sages dans leurs ruses... » |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 3.19 (VIG) | car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit : Je surprendrai (enlacerai) les sages dans leur propre ruse. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 3.19 (FIL) | car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Je surprendrai les sages dans leur propre ruse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 3.19 (SYN) | car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit : « C’est lui qui prend les sages dans leur propre ruse. » |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 3.19 (CRA) | En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; car il est écrit : « Je prendrai les sages dans leurs ruses?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 3.19 (BPC) | En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit : Celui qui attrape les sages dans leur astuce. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 3.19 (AMI) | car la sagesse de ce monde est folie aux yeux de Dieu. Il est écrit en effet : C’est moi qui prends les sages à leur propre astuce. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 3.19 (VUL) | sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 3.19 (SWA) | Maana hekima ya dunia hii ni upuzi mbele za Mungu. Kwa maana imeandikwa, Yeye ndiye awanasaye wenye hekima katika hila yao. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 3.19 (SBLGNT) | ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν· γέγραπται γάρ· Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν· |