1 Corinthiens 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 3.21 (LSG) | Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes ; car tout est à vous, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 3.21 (NEG) | Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes ; car tout est à vous, |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 3.21 (S21) | Que personne ne mette donc sa fierté dans des hommes, car tout vous appartient, |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 3.21 (LSGSN) | Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes ; car tout est à vous, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 3.21 (BAN) | Ainsi, que personne ne mette sa gloire dans les hommes ; car toutes choses sont à vous ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 3.21 (SAC) | Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 3.21 (MAR) | Que personne donc ne se glorifie dans les hommes ; car toutes choses sont à vous ; |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 3.21 (OST) | Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes, car toutes choses sont à vous ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 3.21 (GBT) | Que personne donc ne se glorifie dans les hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 3.21 (PGR) | Que personne donc ne mette son orgueil dans des hommes, car tout est à vous, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 3.21 (LAU) | Ainsi, que personne ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 3.21 (OLT) | Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous, |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 3.21 (DBY) | Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 3.21 (STA) | Ainsi, que personne ne mette son orgueil dans des hommes, car tout est à vous, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 3.21 (VIG) | Que personne ne mette donc sa gloire dans les hommes. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 3.21 (FIL) | Que personne ne mette donc sa gloire dans les hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 3.21 (SYN) | Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes, car toutes choses sont à vous : |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 3.21 (CRA) | Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 3.21 (BPC) | Aussi que personne ne mette sa gloire dans les hommes ; car tout est à vous, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 3.21 (AMI) | Ainsi donc, que nul ne mette son orgueil dans les hommes ; car tout est à vous, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 3.21 (VUL) | itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 3.21 (SWA) | Basi, mtu ye yote na asijisifie wanadamu. Kwa maana vyote ni vyenu; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 3.21 (SBLGNT) | ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν, |