1 Corinthiens 3.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 3.22 (LSG) | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 3.22 (NEG) | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir. Tout est à vous ; |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 3.22 (S21) | que ce soit Paul, Apollos, Céphas, le monde, la vie, la mort, le présent ou l’avenir. Tout est à vous, |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 3.22 (LSGSN) | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes , soit les choses à venir . Tout est à vous ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 3.22 (BAN) | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir ; toutes choses sont à vous ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 3.22 (SAC) | Car tout est à vous : soit Paul, soit Apollon, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses futures : tout est à vous. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 3.22 (MAR) | Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, toutes choses sont à vous, |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 3.22 (OST) | Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir ; toutes choses sont à vous, |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 3.22 (GBT) | Car tout est à vous, soit Paul, soit Apollon, soit Céphas ; soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les futures : oui, tout est à vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 3.22 (PGR) | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, tout est à nous, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 3.22 (LAU) | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir ; toutes choses sont à vous, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 3.22 (OLT) | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir: |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 3.22 (DBY) | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir : toutes choses sont à vous, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 3.22 (STA) | Paul, Apollos ou Képhas, le monde, la vie ou la mort, le présent ou l’avenir, tout est à vous, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 3.22 (VIG) | Car tout est à vous ; soit Paul, soit Apollo, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses futures. Tout est à vous ; |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 3.22 (FIL) | Car tout est à vous; soit Paul, soit Apollo, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses futures. Tout est à vous; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 3.22 (SYN) | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 3.22 (CRA) | car tout est à vous, et Paul, et Apollos, et Céphas, et le monde, et la vie, et la mort, et les choses présentes, et les choses à venir. Tout est à vous, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 3.22 (BPC) | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir ; tout est à vous, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 3.22 (AMI) | Paul, Apollos, Céphas, le monde, la vie, la mort, le présent, l’avenir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 3.22 (VUL) | sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 3.22 (SWA) | kwamba ni Paulo, au Apolo, au Kefa; au dunia, au uzima, au mauti; au vile vilivyopo sasa, au vile vitakavyokuwapo; vyote ni vyenu; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 3.22 (SBLGNT) | εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ⸀ὑμῶν, |