1 Corinthiens 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 5.3 (LSG) | Pour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, celui qui a commis un tel acte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 5.3 (NEG) | Pour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, celui qui a commis un tel acte. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 5.3 (S21) | Quant à moi, absent de corps mais présent en esprit, j’ai déjà jugé l’auteur d’un tel acte comme si j’étais présent. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 5.3 (LSGSN) | Pour moi , absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé , comme si j’étais présent , celui qui a commis un tel acte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 5.3 (BAN) | Pour moi, étant absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, concernant celui qui a commis une telle action : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 5.3 (SAC) | Pour moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j’ai déjà porté, comme présent, ce jugement contre celui qui a fait une telle action ; |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 5.3 (MAR) | Mais moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j’ai déjà ordonné comme si j’étais présent, touchant celui qui a ainsi commis une telle action. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 5.3 (OST) | Pour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, celui qui a commis une telle action : |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 5.3 (GBT) | Quant à moi, absent de corps, il est vrai, mais présent en esprit, j’ai déjà, comme si j’étais présent, porté ce jugement à l’égard du coupable : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 5.3 (PGR) | Car, pour moi, qui suis absent de corps, mais présent par l’esprit, j’ai déjà décidé, comme si j’étais présent, de livrer celui qui a commis cette action, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 5.3 (LAU) | Pour moi, absent il est vrai de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà, comme [si j’étais] présent, jugé celui qui a commis un tel acte. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 5.3 (OLT) | Pour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais là, celui qui a commis cette énormité; |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 5.3 (DBY) | Car pour moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j’ai déjà, comme présent, jugé |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 5.3 (STA) | Eh bien, moi, absent de corps, mais présent en esprit, j’ai déjà jugé comme si j’étais présent celui qui a péché de la sorte : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 5.3 (VIG) | Pour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé comme si j’étais présent celui qui a fait un tel acte. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 5.3 (FIL) | Pour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé comme si j’étais présent celui qui a fait un tel acte. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 5.3 (SYN) | Pour moi, absent de corps, mais présent d’esprit,— vous et mon esprit étant réunis ensemble, et en vertu du pouvoir que possède Jésus, notre Seigneur, — j’ai déjà, comme si j’étais présent, prononcé |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 5.3 (CRA) | Pour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, celui qui a commis un tel attentat : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 5.3 (BPC) | Car pour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà porté la sentence comme si j’étais présent, contre celui qui s’est ainsi conduit : |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 5.3 (AMI) | Eh bien ! moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé comme si j’étais présent l’auteur d’un pareil crime. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 5.3 (VUL) | ego quidem absens corpore praesens autem spiritu iam iudicavi ut praesens eum qui sic operatus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 5.3 (SWA) | Kwa maana kweli, nisipokuwapo kwa mwili, lakini nikiwapo kwa roho, mimi mwenyewe nimekwisha kumhukumu yeye aliyetenda jambo hilo, kana kwamba nikiwapo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 5.3 (SBLGNT) | Ἐγὼ μὲν γάρ, ⸀ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον |