1 Corinthiens 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 5.6 (LSG) | C’est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 5.6 (NEG) | C’est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ? |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 5.6 (S21) | Vous n’avez vraiment pas de quoi être fiers ! Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ? |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 5.6 (LSGSN) | C’est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 5.6 (BAN) | Il ne vous sied point de vous glorifier : Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 5.6 (SAC) | Vous n’avez donc point sujet de vous tant glorifier. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain aigrit toute la pâte ? |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 5.6 (MAR) | Votre vanité est mal fondée ; ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ? |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 5.6 (OST) | Il ne vous sied pas de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 5.6 (GBT) | Vous n’avez donc pas sujet de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain corrompt toute la masse ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 5.6 (PGR) | Votre orgueil est bien mal placé ! Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever la pâte tout entière ? |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 5.6 (LAU) | Il ne vous sied pas de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 5.6 (OLT) | Il ne vous sied point de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte? |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 5.6 (DBY) | Votre vanterie n’est pas bonne ; ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever la pâte tout entière ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 5.6 (STA) | Il n’est pas beau, votre sujet d’orgueil ! Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 5.6 (VIG) | C’est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain corrompt toute la pâte ? |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 5.6 (FIL) | C’est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain corrompt toute la pâte? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 5.6 (SYN) | Vous n’avez certes point sujet de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 5.6 (CRA) | Vous avez tort de vous tant glorifier ! Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 5.6 (BPC) | Il n’est pas brillant, le sujet de votre gloriole ! Ne savez-vous pas qu’un modique levain fait lever la pâte entière ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 5.6 (AMI) | Vous n’avez vraiment pas de sujet de faire les fiers ! Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 5.6 (VUL) | non bona gloriatio vestra nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 5.6 (SWA) | Kujisifu kwenu si kuzuri. Hamjui kwamba chachu kidogo hulichachusha donge zima? |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 5.6 (SBLGNT) | Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ; |