1 Corinthiens 7.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 7.33 (LSG) | et celui qui est marié s’inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 7.33 (NEG) | et celui qui est marié s’inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 7.33 (S21) | alors que celui qui est marié se préoccupe des affaires de ce monde, des moyens de plaire à sa femme. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 7.33 (LSGSN) | et celui qui est marié s’inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 7.33 (BAN) | mais celui qui est marié s’inquiète des choses du monde, cherchant à plaire à sa femme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 7.33 (SAC) | Mais celui qui est marié, s’occupe du soin des choses du monde, et de ce qu’il doit faire pour plaire à sa femme ; et ainsi il se trouve partagé. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 7.33 (MAR) | Mais celui qui est marié, a soin des choses de ce monde, et comment il plaira à sa femme, [et ainsi] il est divisé. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 7.33 (OST) | Mais celui qui est marié, s’occupe des choses du monde, pour plaire à sa femme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 7.33 (GBT) | Mais celui qui est marié donne ses soins aux choses qui regardent le monde, et aux moyens de plaire à sa femme, et il est partagé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 7.33 (PGR) | tandis que celui qui est marié s’inquiète des choses du monde, et de la manière dont il plaira à sa femme, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 7.33 (LAU) | mais celui qui s’est marié, s’inquiète des choses du monde et des moyens de plaire à sa femme. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 7.33 (OLT) | l’homme marié se soucie des affaires du monde, il cherche à plaire à sa femme. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 7.33 (DBY) | mais celui qui s’est marié a le cœur occupé des choses du monde, comment il plaira à sa femme. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 7.33 (STA) | L’homme marié a le souci des affaires de ce monde ; il cherche à plaire à sa femme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 7.33 (VIG) | Mais celui qui est marié s’inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme ; et il se trouve (ainsi) partagé. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 7.33 (FIL) | Mais celui qui est marié s’inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme; et il se trouve partagé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 7.33 (SYN) | Mais celui qui est marié s’occupe des choses du monde, cherchant à plaire à sa femme ; aussi a-t-il le cœur partagé. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 7.33 (CRA) | celui qui est marié a souci des choses du monde, il cherche à plaire à sa femme, et il est partagé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 7.33 (BPC) | L’homme marié a pour souci les choses de ce monde, comment il pourra plaire à sa femme ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 7.33 (AMI) | tandis que celui qui est marié a souci des affaires du monde et cherche à plaire à sa femme, et le voilà partagé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 7.33 (VUL) | qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 7.33 (SWA) | bali yeye aliyeoa hujishughulisha na mambo ya dunia hii, jinsi atakavyompendeza mkewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 7.33 (SBLGNT) | ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ⸀ἀρέσῃ τῇ γυναικί, |