1 Corinthiens 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 8.5 (LSG) | Car, s’il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 8.5 (NEG) | Car, s’il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs, |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 8.5 (S21) | En effet, il est vrai qu’il y a des êtres appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, et de fait il y a beaucoup de dieux et de seigneurs. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 8.5 (LSGSN) | Car, s ’il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 8.5 (BAN) | Car quoiqu’il y en ait, soit dans le ciel, soit sur la terre, qui sont appelés dieux, comme effectivement il y a plusieurs dieux et plusieurs seigneurs, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 8.5 (SAC) | Car encore qu’il y en ait qui soient appelés dieux, soit dans le ciel, ou dans la terre, et qu’ainsi il y ait plusieurs dieux et plusieurs seigneurs ; |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 8.5 (MAR) | Car encore qu’il y en ait qui soient appelés dieux, soit au ciel, soit en la terre (comme il y a plusieurs dieux, et plusieurs Seigneurs), |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 8.5 (OST) | Car, quoiqu’il y en ait, soit dans le ciel, soit sur la terre, qui sont appelés dieux (comme, en effet, il y a plusieurs dieux et plusieurs seigneurs), |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 8.5 (GBT) | Car, encore qu’il y ait ce qu’on appelle des dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre (or il y a ainsi beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs), |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 8.5 (PGR) | Et, en effet, quand bien même il existe de soi-disant dieux, soit au ciel, soit sur la terre, comme effectivement il existe plusieurs dieux et plusieurs seigneurs, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 8.5 (LAU) | Car, quoiqu’il y ait ce qu’on appelle des dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs), |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 8.5 (OLT) | Bien qu’il y ait, soit dans le ciel, soit sur la terre, des êtres qu’on appelle dieux, comme effectivement il existe plusieurs dieux et plusieurs seigneurs, |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 8.5 (DBY) | Car aussi, s’il y en a qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs), |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 8.5 (STA) | Il y a bien de prétendus dieux qui seraient les uns au ciel, les autres sur la terre, et il y aurait ainsi plusieurs dieux et plusieurs seigneurs, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 8.5 (VIG) | Car quoiqu’il y ait de prétendus dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, et qu’ainsi il y ait des dieux nombreux et des seigneurs nombreux |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 8.5 (FIL) | Car quoiqu’il y ait de prétendus dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, et qu’ainsi il y ait des dieux nombreux et des seigneurs nombreux, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 8.5 (SYN) | On prétend, il est vrai, qu’il y a d’autres dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre — et, en effet, on adore plusieurs dieux et plusieurs seigneurs. — |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 8.5 (CRA) | Car s’il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, — il y a de la sorte beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 8.5 (BPC) | Car bien qu’il y ait des prétendus dieux, soit au ciel soit sur la terre, - il y a beaucoup de dieux de cette sorte et beaucoup de Seigneurs - |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 8.5 (AMI) | Il se peut, certes, qu’il y ait au ciel et sur la terre des êtres auxquels on donne le titre de dieu et il y a ainsi quantité de dieux et quantité de seigneurs — |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 8.5 (VUL) | nam et si sunt qui dicantur dii sive in caelo sive in terra siquidem sunt dii multi et domini multi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 8.5 (SWA) | Kwa maana ijapokuwa wako waitwao miungu, ama mbinguni ama duniani, kama vile walivyoko miungu mingi na mabwana wengi; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 8.5 (SBLGNT) | καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί, |