1 Corinthiens 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 8.6 (LSG) | néanmoins pour nous il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 8.6 (NEG) | néanmoins pour nous il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 8.6 (S21) | Néanmoins, pour nous il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous vivons, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui tout existe et par qui nous vivons. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 8.6 (LSGSN) | néanmoins pour nous il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 8.6 (BAN) | toutefois, pour nous il y a un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous sommes pour lui ; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous sommes par lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 8.6 (SAC) | il n’y a néanmoins pour nous qu’un seul Dieu, qui est le Père, de qui toutes choses tirent leur être, et qui nous a faits pour lui ; et il n’y a qu’ un seul Seigneur, qui est Jésus-Christ, par qui toutes choses ont été faites, comme c’est aussi par lui que nous sommes tout ce que nous sommes. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 8.6 (MAR) | Nous n’avons pourtant qu’un seul Dieu, [qui est] le Père ; duquel [sont] toutes choses, et nous en lui ; et un seul Seigneur Jésus-Christ, par lequel [sont] toutes choses, et nous par lui. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 8.6 (OST) | Toutefois, nous n’avons qu’un seul Dieu, le Père, duquel procèdent toutes choses, et nous sommes pour lui ; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous sommes par lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 8.6 (GBT) | Pour nous, cependant, il n’est qu’un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses, nous surtout, qu’il a faits pour lui ; et qu’un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui toutes choses sont, et nous aussi par lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 8.6 (PGR) | pour nous, nous n’avons qu’un seul Dieu, le Père par lequel existent toutes choses, et nous-mêmes pour Lui, et un seul seigneur, Jésus-Christ, à cause duquel toutes choses existent, et nous-mêmes par lui. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 8.6 (LAU) | toutefois, pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, duquel procèdent toutes choses, et nous sommes pour lui ; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par le moyen duquel sont toutes choses, et nous sommes par lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 8.6 (OLT) | néanmoins, il n’y a pour nous qu’un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses, et nous sommes pour lui, — et qu’un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses, et nous sommes par lui. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 8.6 (DBY) | toutefois, pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous pour lui, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 8.6 (STA) | mais nous n’avons qu’un seul Dieu, le Père, d’où tout vient et pour lequel nous sommes ; nous n’avons qu’un seul Seigneur Jésus-Christ, par lequel tout existe et, nous aussi, nous sommes par lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 8.6 (VIG) | pour nous cependant il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses, et nous (surtout) qu’il a faits pour lui ; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous aussi par lui. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 8.6 (FIL) | pour nous cependant il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses, et nous qu’Il a faits pour Lui; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous aussi par Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 8.6 (SYN) | Mais pour nous, nous avons un seul Dieu, le Père, de qui procèdent toutes choses, et nous sommes pour lui ; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses, et nous sommes par lui. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 8.6 (CRA) | pour nous néanmoins, il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 8.6 (BPC) | cependant pour nous il n’y a qu’un Dieu, le Père de qui viennent toutes choses et vers qui nous allons, et un Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et nous sommes par lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 8.6 (AMI) | mais pour nous, il n’existe qu’un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes faits, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui toutes choses existent et par qui nous existons aussi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 8.6 (VUL) | nobis tamen unus Deus Pater ex quo omnia et nos in illum et unus Dominus Iesus Christus per quem omnia et nos per ipsum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 8.6 (SWA) | lakini kwetu sisi Mungu ni mmoja tu, aliye Baba, ambaye vitu vyote vimetoka kwake, nasi tunaishi kwake; yuko na Bwana mmoja Yesu Kristo, ambaye kwake vitu vyote vimekuwapo, na sisi kwa yeye huyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 8.6 (SBLGNT) | ἀλλ’ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατήρ, ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστός, δι’ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ. |