1 Corinthiens 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 8.7 (LSG) | Mais cette connaissance n’est pas chez tous. Quelques-uns, d’après la manière dont ils envisagent encore l’idole, mangent de ces viandes comme étant sacrifiées aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est souillée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 8.7 (NEG) | Mais cette connaissance n’est pas chez tous. Quelques-uns, d’après la manière dont ils envisagent encore l’idole, mangent de ces viandes comme étant sacrifiées aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est souillée. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 8.7 (S21) | Mais tous n’ont pas cette connaissance. Quelques-uns, marqués par la manière dont ils perçoivent encore les idoles, mangent de ces viandes comme leur étant sacrifiées, et leur conscience, qui est faible, en est souillée. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 8.7 (LSGSN) | Mais cette connaissance n’est pas chez tous. Quelques-uns, d’après la manière dont ils envisagent encore l’idole, mangent de ces viandes comme étant sacrifiées aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est souillée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 8.7 (BAN) | Mais tous n’ont pas la connaissance ; et quelques-uns, par la conscience qu’ils ont encore de l’idole, mangent une chose comme sacrifiée à l’idole ; et leur conscience étant faible, elle en est souillée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 8.7 (SAC) | Mais tous n’ont pas la science. Car il y en a qui mangent des viandes offertes aux idoles, croyant encore que l’idole est quelque chose ; et ainsi leur conscience qui est faible, en est souillée. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 8.7 (MAR) | Mais il n’y a pas en tous la [même] connaissance ; car quelques-uns qui jusqu’à présent font conscience à cause de l’idole, de manger des choses qui ont été sacrifiées à l’idole, en mangent pourtant ; c’est pourquoi leur conscience étant faible, elle en est souillée. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 8.7 (OST) | Mais tous n’ont pas cette connaissance ; car quelques-uns, dans l’opinion qu’ils ont encore à présent de l’idole, mangent une chose comme sacrifiée à l’idole ; et leur conscience étant faible, en est souillée. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 8.7 (GBT) | Mais tous n’ont pas cette science. Car il y en a qui, croyant encore que l’idole est quelque chose, mangent des viandes comme ayant été offertes aux idoles ; et ainsi leur conscience, qui est faible, s’en trouve souillée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 8.7 (PGR) | Or la connaissance n’est pas le partage de tous, mais quelques-uns, par l’habitude qu’ils ont encore de l’idole, croient manger une viande sacrifiée à une idole, et leur conscience qui est faible en est souillée. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 8.7 (LAU) | Mais cette connaissance n’est pas en tous ; et quelques-uns se faisant, encore à présent, conscience de l’idole, mangent une chose comme sacrifiée aux idoles, et leur conscience qui est faible en est souillée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 8.7 (OLT) | Malheureusement, tous n’ont pas cette connaissance. Quelques-uns, par l’idée qu’ils se font encore de l’idole, mangent de la viande comme chose sacrifiée à une idole réelle, et leur conscience, qui est faible, en est souillée. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 8.7 (DBY) | Toutefois la connaissance n’est pas en tous ; mais quelques-uns, ayant jusqu’à maintenant conscience de l’idole, mangent des choses comme sacrifiées aux idoles, et leur conscience, étant faible, en est souillée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 8.7 (STA) | Mais tous ne sont pas éclairés ; quelques personnes ont gardé leurs anciennes idées sur l’idole ; elles croient manger d’un sacrifice fait à une idole réelle, et, par suite de cette faiblesse, leur conscience perd sa pureté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 8.7 (VIG) | Mais la (cette) science n’est pas chez tous ; car quelques-uns, d’après l’idée qu’ils se font jusqu’à présent de l’idole, mangent de ces viandes comme ayant été offertes aux idoles ; et leur conscience, qui est faible, en est souillée. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 8.7 (FIL) | Mais la science n’est pas chez tous; car quelques-uns, d’après l’idée qu’ils se font jusqu’à présent de l’idole, mangent de ces viandes comme ayant été offertes aux idoles; et leur conscience, qui est faible, en est souillée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 8.7 (SYN) | Mais tous n’ont pas la connaissance. Quelques-uns, avec l’idée qu’ils se font toujours de l’idole, mangent de ces viandes en les considérant comme sacrifiées à une idole ; et leur conscience, qui est faible, en est souillée. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 8.7 (CRA) | Mais tous n’ont pas cette connaissance. Quelques-uns, conservant encore leur ancienne manière d’envisager l’idole, mangent de ces viandes comme ayant été immolées à une idole, et leur conscience, qui est faible, se trouve souillée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 8.7 (BPC) | Mais la science n’est pas en tous. Quelques-uns, encore sous l’effet du culte des idoles, mangent ces viandes comme immolées aux idoles, et leur conscience qui est faible se trouve souillée. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 8.7 (AMI) | Seulement, tous n’ont pas la science. Certains, conservant encore leur manière d’envisager l’idole, mangent comme telles les viandes immolées, et leur conscience qui est faible s’en trouve souillée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 8.7 (VUL) | sed non in omnibus est scientia quidam autem conscientia usque nunc idoli quasi idolothytum manducant et conscientia ipsorum cum sit infirma polluitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 8.7 (SWA) | Bali ujuzi huu haumo ndani ya watu wote; ila wengine kwa kuizoelea ile sanamu hata sasa hula kana kwamba ni kitu kilichotolewa sadaka kwa sanamu; na dhamiri zao, kwa kuwa dhaifu, hunajisika. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 8.7 (SBLGNT) | Ἀλλ’ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ ⸀συνηθείᾳ ⸂ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου⸃ ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται. |