1 Corinthiens 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 8.8 (LSG) | Ce n’est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu : si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus ; si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 8.8 (NEG) | Ce n’est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu : si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus ; si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 8.8 (S21) | Or ce n’est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu : si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus ; si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 8.8 (LSGSN) | Ce n’est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu : si nous en mangeons , nous n’avons rien de plus ; si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 8.8 (BAN) | Or, un aliment ne nous rend pas agréables à Dieu ; si nous ne mangeons pas, nous n’avons rien de moins, et si nous mangeons, nous n’avons rien de plus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 8.8 (SAC) | Les aliments par eux-mêmes ne nous rendront pas agréables à Dieu : si nous mangeons, nous n’en aurons rien davantage devant lui ; ni rien de moins, si nous ne mangeons pas. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 8.8 (MAR) | Or la viande ne nous rend pas agréables à Dieu ; car si nous mangeons, nous n’en avons rien davantage ; et si nous ne mangeons point, nous n’en avons pas moins. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 8.8 (OST) | Or, un aliment ne nous rend pas agréables à Dieu ; car si nous mangeons, nous n’avons rien de plus ; et si nous ne mangeons pas, nous n’avons rien de moins. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 8.8 (GBT) | Ce ne sont pas les aliments qui nous recommandent devant Dieu. Si nous mangeons, nous n’aurons rien de plus à ses yeux, ni rien de moins si nous ne mangeons pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 8.8 (PGR) | Mais ce n’est pas un aliment qui déterminera notre place devant Dieu : si nous ne mangeons pas, nous n’avons nul désavantage, et, si nous mangeons, nous n’avons nulle supériorité. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 8.8 (LAU) | Or ce n’est pas un aliment qui nous recommande à Dieu ; car si nous mangeons, nous n’en avons rien de plus ; et si nous ne mangeons pas, nous n’en avons rien de moins. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 8.8 (OLT) | Un aliment ne saurait nous rapprocher ni nous éloigner de Dieu: qu’on en mange ou qu’on n’en mange pas, on n’en a ni plus ni moins. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 8.8 (DBY) | Or la viande ne nous recommande pas à Dieu ; si nous ne mangeons pas, nous n’avons pas moins, et si nous mangeons, nous n’avons rien de plus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 8.8 (STA) | Or, ce n’est pas la manière dont nous nous nourrissons qui nous rendra agréables à Dieu ; que nous mangions de ceci, que nous ne mangions pas de cela, nous n’y perdons, nous n’y gagnons rien ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 8.8 (VIG) | Mais ce ne sont pas les aliments qui nous recommandent à Dieu ; car si nous mangeons, nous n’aurons rien de plus ; et si nous ne mangeons pas, nous n’aurons rien de moins. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 8.8 (FIL) | Mais ce ne sont pas les aliments qui nous recommandent à Dieu; car si nous mangeons, nous n’aurons rien de plus; et si nous ne mangeons pas, nous n’aurons rien de moins. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 8.8 (SYN) | Or, ce n’est pas un aliment qui nous rendra agréables à Dieu ; si nous en mangeons, nous ne gagnons rien, et si nous n’en mangeons pas, nous ne perdons rien. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 8.8 (CRA) | Un aliment n’est pas chose qui nous recommande à Dieu ; si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus ; si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 8.8 (BPC) | Mais ce n’est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu : si nous n’en mangeons pas nous n’y perdons rien ; si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 8.8 (AMI) | Ce n’est certes pas un aliment qui peut nous poser près de Dieu : à n’en pas manger, nous ne perdons rien, et à en manger, nous ne gagnons rien. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 8.8 (VUL) | esca autem nos non commendat Deo neque si non manducaverimus deficiemus neque si manducaverimus abundabimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 8.8 (SWA) | Lakini chakula hakituhudhurishi mbele za Mungu; maana, tusipokula hatupunguziwi kitu, wala tukila, hatuongezewi kitu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 8.8 (SBLGNT) | βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ ⸀παραστήσει τῷ θεῷ· οὔτε ⸂γὰρ ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν, οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα⸃. |