1 Corinthiens 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 8.9 (LSG) | Prenez garde, toutefois, que votre liberté ne devienne une pierre d’achoppement pour les faibles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 8.9 (NEG) | Prenez garde, toutefois, que votre liberté ne devienne une pierre d’achoppement pour les faibles. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 8.9 (S21) | Veillez, toutefois, à ce que votre liberté ne devienne pas un obstacle pour les faibles. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 8.9 (LSGSN) | Prenez garde , toutefois, que votre liberté ne devienne une pierre d’achoppement pour les faibles . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 8.9 (BAN) | Mais prenez garde que cette liberté que vous avez ne soit en scandale à ceux qui sont faibles. ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 8.9 (SAC) | Mais prenez garde que cette liberté que vous avez, ne soit aux faibles une occasion de chute. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 8.9 (MAR) | Mais prenez garde que cette liberté que vous avez, ne soit en quelque sorte en scandale aux faibles. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 8.9 (OST) | Mais prenez garde que cette liberté que vous avez, ne soit en scandale aux faibles. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 8.9 (GBT) | Mais prenez garde que cette liberté que vous vous donnez ne soit pour les faibles une occasion de chute. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 8.9 (PGR) | Toutefois, prenez garde que cette liberté qui vous appartient ne devienne pas une cause d’achoppement pour ceux qui sont faibles. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 8.9 (LAU) | Mais prenez garde que ce droit même que vous avez, ne devienne un achoppement pour les faibles. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 8.9 (OLT) | Mais prenez garde que cette liberté dont vous jouissez, ne soit une pierre d’achoppement pour les faibles. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 8.9 (DBY) | Mais prenez garde que cette liberté que vous avez ne devienne une pierre d’achoppement pour les faibles. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 8.9 (STA) | mais prenez garde que votre force même ne soit la pierre d’achoppement des faibles ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 8.9 (VIG) | Mais prenez garde que cette liberté ne soit une occasion de chute pour les faibles. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 8.9 (FIL) | Mais prenez garde que cette liberté ne soit une occasion de chute pour les faibles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 8.9 (SYN) | Mais prenez garde que la liberté que vous avez ne devienne, pour les faibles, une occasion de chute. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 8.9 (CRA) | Toutefois prenez garde que cette liberté dont vous jouissez ne devienne une occasion de chute pour les faibles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 8.9 (BPC) | Cependant prenez garde que votre assurance en cette matière, ne devienne une pierre d’achoppement pour les faibles. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 8.9 (AMI) | Prenez garde toutefois que la liberté dont vous usez ne soit pour les faibles une occasion de chute. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 8.9 (VUL) | videte autem ne forte haec licentia vestra offendiculum fiat infirmibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 8.9 (SWA) | Lakini angalieni huu uwezo wenu usije ukawakwaza wale walio dhaifu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 8.9 (SBLGNT) | βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ⸀ἀσθενέσιν. |