1 Corinthiens 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 8.10 (LSG) | Car, si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d’idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes sacrifiées aux idoles ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 8.10 (NEG) | Car, si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d’idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes sacrifiées aux idoles ? |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 8.10 (S21) | En effet, si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d’idoles, lui qui est faible, ne sera-t-il pas encouragé dans sa conscience à manger des viandes sacrifiées aux idoles ? |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 8.10 (LSGSN) | Car, si quelqu’un te voit , toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d’idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera -t-elle pas à manger des viandes sacrifiées aux idoles ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 8.10 (BAN) | Car si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans le temple des idoles, la conscience de celui qui est faible ne sera-t-elle pas déterminée à manger de ce qui est sacrifié à l’idole ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 8.10 (SAC) | Car si l’un d’eux en voit un de ceux qui sont plus instruits, assis à table dans un lieu consacré aux idoles, ne sera-t-il pas porté, lui dont la conscience est encore faible, à manger aussi de ces viandes sacrifiées aux idoles ? |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 8.10 (MAR) | Car si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, être à table au temple des idoles, la conscience de celui qui est faible, ne sera-t-elle pas induite à manger des choses sacrifiées à l’idole ? |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 8.10 (OST) | Car, si quelqu’un te voit, toi qui as la science, assis à table dans le temple des idoles, la conscience de celui qui est faible, ne sera-t-elle pas déterminée à manger de ce qui est sacrifié aux idoles ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 8.10 (GBT) | Car si quelqu’un voit celui qui est plus instruit, assis à table dans un lieu consacré aux idoles, ne sera-t-il pas porté, lui dont la conscience est encore faible, à manger aussi des viandes sacrifiées ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 8.10 (PGR) | En effet, si l’un d’eux voit celui qui possède la connaissance à table dans un temple idolâtre, est-ce que sa conscience, puisqu’il est faible, n’en sera pas édifiée au point de lui faire manger les viandes sacrifiées aux idoles ? |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 8.10 (LAU) | Car si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un lieu consacré aux idoles, la conscience de celui qui est faible ne se fondera-t-elle pas{Grec ne sera-t-elle pas édifiée.} [là-dessus] pour manger les choses sacrifiées aux idoles ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 8.10 (OLT) | Si l’on te voit, toi qui es un homme éclairé, assis à table dans le temple d’une idole, la conscience du faible ne sera-t-elle pas édifiée, au point de lui faire manger des viandes sacrifiées aux idoles? |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 8.10 (DBY) | Car si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d’idoles, sa conscience à lui qui est faible, ne sera-t-elle pas enhardie à manger les choses sacrifiées à l’idole ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 8.10 (STA) | si l’on te voit, toi qui es éclairé, à table dans un temple païen, celui dont la conscience est faible ne sera-t-il pas porté à manger de la viande sacrifiée aux idoles ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 8.10 (VIG) | Car si quelqu’un voit celui qui a la science assis à table dans un temple consacré aux idoles, sa conscience, qui est faible, ne le déterminera-t-elle pas à manger des viandes offertes aux idoles ? |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 8.10 (FIL) | Car si quelqu’un voit celui qui a la science assis à table dans un temple consacré aux idoles, sa conscience, qui est faible, ne le déterminera-t-elle pas à manger des viandes offertes aux idoles? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 8.10 (SYN) | Car, si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d’idoles, cet homme, dont la conscience est faible, ne sera-t-il pas entraîné à manger de ce qui est sacrifié aux idoles ? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 8.10 (CRA) | Car si quelqu’un te voit, toi qui es un homme éclairé, assis à table dans un temple d’idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes immolées aux idoles ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 8.10 (BPC) | Si en effet quelqu’un te voit, toi qui as la science, attablé dans un temple d’idoles, est-ce que sa conscience, à lui qui est faible, n’en sera pas encouragée à manger des viandes immolées aux idoles ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 8.10 (AMI) | Si quelqu’un te voit, toi l’homme éclairé, assis à table dans un temple d’idole, sa conscience à lui qui est faible ne le portera-t-elle pas à manger des viandes immolées ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 8.10 (VUL) | si enim quis viderit eum qui habet scientiam in idolio recumbentem nonne conscientia eius cum sit infirma aedificabitur ad manducandum idolothyta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 8.10 (SWA) | Kwa maana, mtu akikuona wewe uliye na ujuzi, umeketi chakulani ndani ya hekalu la sanamu, je! Dhamiri yake mtu huyo, kwa kuwa yu dhaifu, haitathibitika hata yeye naye ale vitu vilivyotolewa sadaka kwa sanamu? |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 8.10 (SBLGNT) | ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν; |