1 Corinthiens 9.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 9.10 (LSG) | ou parle-t-il uniquement à cause de nous ? Oui, c’est à cause de nous qu’il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l’espérance d’y avoir part. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 9.10 (NEG) | ou parle-t-il uniquement à cause de nous ? Oui, c’est à cause de nous qu’il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l’espérance d’y avoir part. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 9.10 (S21) | ou bien est-ce principalement à cause de nous qu’il parle ? Oui, c’est à cause de nous que cela a été écrit, car celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui bat le blé doit le faire avec l’espoir de recevoir sa part. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 9.10 (LSGSN) | ou parle-t-il uniquement à cause de nous ? Oui, c’est à cause de nous qu’il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l’espérance d’y avoir part . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 9.10 (BAN) | Ou n’est-ce pas entièrement à cause de nous qu’il le dit ? En effet, il est écrit à cause de nous que celui qui laboure, doit labourer dans l’espérance, et celui qui foule le grain, avec l’espérance d’y avoir part. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 9.10 (SAC) | Et n’est-ce pas plutôt pour nous-mêmes qu’il a fait cette ordonnance ? Oui, sans doute, c’est pour nous que cela a été écrit. En effet, celui qui laboure, doit labourer avec espérance de participer aux fruits de la terre ; et aussi celui qui bat le grain, doit le faire avec espérance d’y avoir part. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 9.10 (MAR) | Et n’est-ce pas entièrement pour nous qu’il a dit ces choses ; certes elles sont écrites pour nous ; car celui qui laboure, doit labourer avec espérance ; et celui qui foule le blé, [le foule] avec espérance d’en être participant. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 9.10 (OST) | Ou n’est-ce pas réellement pour nous qu’il a dit cela ? C’est pour nous qu’il a écrit que celui qui laboure, doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, le fouler avec espérance d’avoir part à ce qu’il espère. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 9.10 (GBT) | Et n’est-ce pas plutôt pour nous-mêmes qu’il a fait cette ordonnance ? Oui, sans doute, c’est pour nous que cela est écrit. En effet, celui qui laboure doit labourer dans l’espérance de recueillir, et celui qui bat le grain, dans l’espérance d’y avoir part. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 9.10 (PGR) | Ou bien parle-t-Il uniquement à cause de nous ? C’est à cause de nous en effet que cela a été écrit, car celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain avec l’espérance d’en avoir sa part. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 9.10 (LAU) | ou est-ce décidément à cause de nous qu’il le dit ? car c’est à cause de nous qu’il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, avec espérance d’avoir part à ce qu’il espère. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 9.10 (OLT) | Ne le dit-il pas bien certainement à cause de nous? Certainement, c’est pour nous qu’il a été écrit que le laboureur doit labourer avec espoir, et que celui qui foule le grain, doit le fouler dans l’espérance d’y avoir part. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 9.10 (DBY) | ou parle-t-il entièrement pour nous ? Car c’est pour nous que cela est écrit, que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et que celui qui foule le grain doit le fouler dans l’espérance d’y avoir part. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 9.10 (STA) | Ne dit-il pas cela exclusivement pour nous ? Oui, c’est pour nous que cette parole a été écrite. Elle signifie que celui qui laboure la terre et celui qui bat le blé doivent le faire avec l’espérance d’en avoir leur part. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 9.10 (VIG) | N’est-ce pas réellement (plutôt) pour nous qu’il dit cela ? Oui, c’est pour nous que ces choses ont été écrites ; en effet, celui qui laboure doit labourer avec espérance (de recueillir) ; et celui qui foule le grain doit le faire avec l’espérance de participer aux fruits. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 9.10 (FIL) | N’est-ce pas réellement pour nous qu’Il dit cela? Oui, c’est pour nous que ces choses ont été écrites; en effet, celui qui laboure doit labourer avec espérance; et celui qui foule le grain doit le faire avec l’espérance de participer aux fruits. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 9.10 (SYN) | N’est-ce pas, en réalité, pour nous qu’il dit cela ? Oui, c’est pour nous qu’il est écrit que celui qui laboure, doit labourer avec espérance, et que celui qui foule le grain, doit le fouler dans l’espérance d’en avoir sa part. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 9.10 (CRA) | N’est-ce pas absolument à cause de nous qu’il parle ainsi ? Oui, c’est à cause de nous que cela a été écrit ; celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain doit le fouler dans l’espérance d’y avoir part. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 9.10 (BPC) | Ou n’est-ce pas sûrement à cause de nous qu’il déclare cela ? Oui, c’est bien à cause de nous que cela a été écrit : celui qui laboure doit travailler dans l’espérance, et celui qui foule le grain, dans l’espérance d’en prendre sa part. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 9.10 (AMI) | N’est-ce pas en réalité pour nous qu’il parle ? Oui, c’est pour nous que cela a été écrit : celui qui laboure doit labourer dans l’espérance et celui qui foule le blé dans l’espérance d’en avoir sa part. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 9.10 (VUL) | an propter nos utique dicit nam propter nos scripta sunt quoniam debet in spe qui arat arare et qui triturat in spe fructus percipiendi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 9.10 (SWA) | Au yamkini anena hayo kwa ajili yetu? Naam, yaliandikwa kwa ajili yetu; kwa kuwa alimaye nafaka ni haki yake kulima kwa matumaini, naye apuraye nafaka ni haki yake kutumaini kupata sehemu yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 9.10 (SBLGNT) | ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει; δι’ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη, ὅτι ⸂ὀφείλει ἐπ’ ἐλπίδι⸃ ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν, καὶ ὁ ἀλοῶν ⸂ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν⸃. |