1 Corinthiens 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 9.9 (LSG) | Car il est écrit dans la loi de Moïse : Tu n’emmuselleras point le bœuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des bœufs, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 9.9 (NEG) | Car il est écrit dans la loi de Moïse : Tu ne muselleras point le bœuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des bœufs, |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 9.9 (S21) | En effet, il est écrit dans la loi de Moïse : Tu ne mettras pas de muselière au bœuf quand il foule le grain. Dieu s’inquiète-t-il des bœufs |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 9.9 (LSGSN) | Car il est écrit dans la loi de Moïse : Tu n’emmuselleras point le bœuf quand il foule le grain . Dieu se met-il en peine des bœufs, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 9.9 (BAN) | Car il est écrit dans la loi de Moïse : Tu n’emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Est-ce des bœufs que Dieu prend soin ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 9.9 (SAC) | Car il est écrit dans la loi de Moïse : Vous ne tiendrez point la bouche liée au bœuf qui foule les grains. Dieu se met-il en peine de ce qui regarde les bœufs ? |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 9.9 (MAR) | Car il est écrit dans la Loi de Moise : tu n’emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. [Or] Dieu a-t-il soin des bœufs ? |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 9.9 (OST) | Car il est écrit dans la loi de Moïse : Tu n’emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Est-ce des bœufs que Dieu prend soin ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 9.9 (GBT) | Car il est écrit dans la loi de Moïse : Vous ne lierez point la bouche au bœuf qui foule le grain. Dieu se met-il en peine de ce qui regarde les bœufs ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 9.9 (PGR) | En effet il est écrit dans la loi de Moïse : « Tu n’emmusèleras pas le bœuf qui foule le grain. » Est-ce que Dieu prend souci des bœufs ? |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 9.9 (LAU) | car il est écrit dans la loi de Moïse : « Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain. » Est-ce des bœufs que Dieu prend soin, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 9.9 (OLT) | N’est-il pas écrit dans la loi de Moïse: «Tu n’emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain?» Est-ce que Dieu se met en peine des boeufs? |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 9.9 (DBY) | Car dans la loi de Moïse il est écrit : « Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain ». Dieu s’occupe-t-il des bœufs ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 9.9 (STA) | Dans la Loi de Moïse il est écrit : « Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le blé. » Est-ce que Dieu s’occupe des boeufs ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 9.9 (VIG) | Car il est écrit dans la loi de Moïse : Tu ne lieras pas la bouche au bœuf qui foule les grains. Dieu a-t-il souci des bœufs ? |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 9.9 (FIL) | Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne lieras pas la bouche au boeuf qui foule les grains. Dieu a-t-Il souci des boeufs? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 9.9 (SYN) | Car il est écrit dans la loi de Moïse : « Tu n’emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. » Est-ce des bœufs que Dieu s’occupe ? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 9.9 (CRA) | Car il est écrit dans la loi de Moïse : « Tu ne muselleras pas la bouche du bœuf qui foule le grain?» Dieu se met-il en peine des bœufs ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 9.9 (BPC) | Car dans la loi de Moïse il est écrit : Tu ne muselleras pas le bœuf foulant le grain. Est-ce que Dieu se soucie des bœufs ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 9.9 (AMI) | C’est bien dans la Loi de Moïse qu’il est écrit : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Mais Dieu se met-il en peine des bœufs ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 9.9 (VUL) | scriptum est enim in lege Mosi non alligabis os bovi trituranti numquid de bubus cura est Deo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 9.9 (SWA) | Kwa maana katika torati ya Musa imeandikwa, Usimfunge kinywa ng’ombe apurapo nafaka. Je! Hapo Mungu aangalia mambo ya ng’ombe? |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 9.9 (SBLGNT) | ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται· Οὐ ⸀κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ, |