1 Corinthiens 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 9.8 (LSG) | Ces choses que je dis, n’existent-elles que dans les usages des hommes ? La loi ne les dit-elle pas aussi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 9.8 (NEG) | Ces choses que je dis, n’existent-elles que dans les usages des hommes ? La loi ne les dit-elle pas aussi ? |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 9.8 (S21) | Est-ce purement d’un point de vue humain que je dis cela ? La loi ne le dit-elle pas aussi ? |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 9.8 (LSGSN) | Ces choses que je dis , n’existent-elles que dans les usages des hommes ? la loi ne les dit -elle pas aussi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 9.8 (BAN) | Est-ce selon l’homme que je dis ces choses ? La loi ne les dit-elle pas aussi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 9.8 (SAC) | Ce que je dis ici, n’est-il qu’un raisonnement humain ? La loi même ne le dit-elle pas aussi ? |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 9.8 (MAR) | Dis-je ces choses selon l’homme ? la loi ne dit-elle pas aussi la même chose ? |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 9.8 (OST) | Dis-je ceci selon la coutume des hommes ? La loi ne le dit-elle pas aussi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 9.8 (GBT) | Est-ce que je parle ici selon l’homme ? La loi même ne le dit-elle pas aussi ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 9.8 (PGR) | Est-ce d’un point de vue humain que je parle ainsi, ou bien la loi aussi ne dit-elle pas les mêmes choses ? |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 9.8 (LAU) | Est-ce selon l’homme que je dis ces choses ? la loi même ne les dit-elle pas ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 9.8 (OLT) | Ce que je dis là, n’est-il que dans les usages humains? La Loi ne le dit-elle pas aussi? |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 9.8 (DBY) | Est-ce que je dis ces choses selon l’homme ? Ou la loi aussi ne dit-elle pas ces choses ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 9.8 (STA) | Est-ce que je ne vous indique là que les usages du monde ? La Loi même ne dit-elle pas la même chose ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 9.8 (VIG) | Est-ce que je dis cela d’après l’usage des hommes ? La loi ne le dit-elle pas aussi ? |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 9.8 (FIL) | Est-ce que je dis cela d’après l’usage des hommes? La loi ne le dit-elle pas aussi? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 9.8 (SYN) | Est-ce seulement d’après l’usage des hommes que je parle ainsi ? La loi ne dit-elle pas la même chose ? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 9.8 (CRA) | Est-ce selon l’homme que je dis ces choses, et la Loi ne les dit-elle pas aussi ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 9.8 (BPC) | Est-ce que je dis cela selon l’homme, ou la Loi ne le dit-elle pas aussi ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 9.8 (AMI) | Sont-ce là des propos purement humains ? La Loi ne dit-elle pas la même chose ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 9.8 (VUL) | numquid secundum hominem haec dico an et lex haec non dicit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 9.8 (SWA) | Je! Ninanena hayo kwa kibinadamu? Au torati nayo haisemi yayo hayo? |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 9.8 (SBLGNT) | Μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἢ ⸂καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ⸃ λέγει; |