1 Corinthiens 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 9.11 (LSG) | Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 9.11 (NEG) | Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels ? |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 9.11 (S21) | Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, est-ce trop si nous récoltons une part de vos biens matériels ? |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 9.11 (LSGSN) | Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 9.11 (BAN) | Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grande chose que nous moissonnions de vos biens charnels ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 9.11 (SAC) | Si donc nous avons semé parmi vous des biens spirituels, est-ce une grande chose que nous recueillions un peu de vos biens temporels ? |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 9.11 (MAR) | Si nous avons semé des biens spirituels, est-ce une grande chose que nous recueillions de vos biens charnels ? |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 9.11 (OST) | Si nous avons semé pour vous les choses spirituelles, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vous les charnelles ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 9.11 (GBT) | Si donc nous avons semé parmi vous des biens spirituels, est-ce une grande chose que nous recueillions de vos biens temporels ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 9.11 (PGR) | Si, pour vous nous avons semé les choses spirituelles, est-il extraordinaire que nous moissonnions vos biens charnels ? |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 9.11 (LAU) | Et si nous avons semé pour vous les choses spirituelles, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vous les charnelles ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 9.11 (OLT) | Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, est-ce beaucoup de recueillir vos biens temporels? |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 9.11 (DBY) | Si nous avons semé pour vous des biens spirituels, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vos biens charnels ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 9.11 (STA) | Nous avons semé chez vous la semence spirituelle, serait-ce il beaucoup de cueillir quelque chose de votre temporel ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 9.11 (VIG) | Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grande chose que nous moissonnions de vos biens temporels ? |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 9.11 (FIL) | Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grande chose que nous moissonnions de vos biens temporels? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 9.11 (SYN) | Nous avons semé pour vous les biens spirituels ; serions-nous très exigeants, si nous voulions recueillir vos biens matériels ? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 9.11 (CRA) | Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire que nous moissonnions de vos biens matériels ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 9.11 (BPC) | Si nous avons ainsi semé chez vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire si nous moissonnons de vos biens matériels ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 9.11 (AMI) | Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, serait-il exorbitant de récolter de vos biens temporels ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 9.11 (VUL) | si nos vobis spiritalia seminavimus magnum est si nos carnalia vestra metamus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 9.11 (SWA) | Ikiwa sisi tuliwapandia ninyi vitu vya rohoni, je! Ni neno kubwa tukivuna vitu vyenu vya mwilini? |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 9.11 (SBLGNT) | εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν; |