1 Corinthiens 9.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 9.12 (LSG) | Si d’autres jouissent de ce droit sur vous, n’est-ce pas plutôt à nous d’en jouir ? Mais nous n’avons point usé de ce droit ; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d’obstacle à l’Évangile de Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 9.12 (NEG) | Si d’autres jouissent de ce droit sur vous, n’est-ce pas plutôt à nous d’en jouir ? Mais nous n’avons point usé de ce droit ; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d’obstacle à l’Évangile de Christ. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 9.12 (S21) | Si d’autres exercent ce droit sur vous, n’est-ce pas plutôt à nous d’en jouir ? Mais nous n’avons pas recouru à ce droit ; au contraire, nous supportons tout afin de ne pas créer d’obstacle à l’Évangile de Christ. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 9.12 (LSGSN) | Si d’autres jouissent de ce droit sur vous, n’est-ce pas plutôt à nous d’en jouir ? Mais nous n’avons point usé de ce droit ; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d’obstacle à l’Évangile de Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 9.12 (BAN) | Si d’autres participent à ce droit sur vous, n’y participerons-nous pas plutôt ? Cependant nous n’avons point usé de ce droit ; mais nous souffrons tout, afin de n’apporter aucun obstacle à l’Évangile de Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 9.12 (SAC) | Si d’autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi ne pourrons-nous pas en user plutôt qu’eux ? Mais nous n’avons point usé de ce pouvoir ; et nous souffrons au contraire toutes sortes d’incommodités, pour n’apporter aucun obstacle à l’Évangile de Jésus -Christ. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 9.12 (MAR) | Et si d’autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi n’en userions-nous pas plutôt qu’eux ? cependant nous n’avons point usé de ce pouvoir, mais au contraire nous supportons toutes sortes d’incommodités, afin de ne donner aucun empêchement à l’Evangile de Christ. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 9.12 (OST) | Si d’autres usent de ce droit sur vous, n’en userions-nous pas plutôt ? Cependant, nous n’avons point usé de ce droit, au contraire, nous souffrons tout, afin de n’apporter aucun obstacle à l’Évangile de Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 9.12 (GBT) | Si d’autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ? Cependant nous n’avons point usé de ce pouvoir ; mais nous souffrons tout, pour n’apporter aucun obstacle à l’Évangile de Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 9.12 (PGR) | Si d’autres possèdent des droits sur vous, n’en possédons-nous pas nous-mêmes à plus forte raison ? Mais nous n’avons pas usé de ces droits ; au contraire nous endurons tout pour ne pas créer d’obstacle à l’évangile de Christ. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 9.12 (LAU) | Si d’autres participent à ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ? Cependant, nous n’avons point usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun empêchement à la bonne nouvelle du Christ. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 9.12 (OLT) | Si d’autres jouissent de ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas à plus forte raison? Eh bien! nous n’avons point usé de ce droit: nous nous résignons à tout pour ne créer aucun obstacle à l’évangile de Christ. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 9.12 (DBY) | Si d’autres ont part à ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas bien plus ? Mais nous n’avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l’évangile du Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 9.12 (STA) | Si d’autres se sont donné ce droit sur vous, ne l’aurions-nous pas à plus forte raison ? Eh bien, nous n’avons pas usé de ce droit ; au contraire, nous supportons tout pour ne créer aucun obstacle à l’Évangile du Christ ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 9.12 (VIG) | Si d’autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ? Mais nous n’avons point usé de ce pouvoir ; au contraire, nous souffrons tout, pour n’apporter aucun obstacle à l’Evangile du Christ. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 9.12 (FIL) | Si d’autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi pas plutôt nous-mêmes? Mais nous n’avons point usé de ce pouvoir; au contraire, nous souffrons tout, pour n’apporter aucun obstacle à l’Evangile du Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 9.12 (SYN) | Si d’autres ont ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas à plus forte raison ? Cependant, nous n’avons pas usé de ce droit ; mais nous supportons tout, afin de n’apporter aucun obstacle à l’Évangile du Christ. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 9.12 (CRA) | Si d’autres usent de ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ! Cependant nous n’avons pas usé de ce droit ; mais nous supportons tout, afin de ne pas créer d’obstacle à l’Évangile du Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 9.12 (BPC) | Si d’autres exercent ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ? Eh bien, nous n’avons pas usé de ce droit ; mais nous supportons tout pour ne pas créer d’obstacle à l’évangile du Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 9.12 (AMI) | Si d’autres ont de tels droits sur vous, n’en avons-nous pas davantage ? Pourtant nous n’avons pas usé de ces droits ; nous refusons tout, pour ne mettre aucun obstacle à l’Évangile du Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 9.12 (VUL) | si alii potestatis vestrae participes sunt non potius nos sed non usi sumus hac potestate sed omnia sustinemus ne quod offendiculum demus evangelio Christi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 9.12 (SWA) | Ikiwa wengine wanashiriki uwezo huu juu yenu, sisi si zaidi? Lakini hatukuutumia uwezo huo; bali twayavumilia mambo yote tusije tukaizuia Habari Njema ya Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 9.12 (SBLGNT) | εἰ ἄλλοι τῆς ⸂ὑμῶν ἐξουσίας⸃ μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; Ἀλλ’ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μή ⸂τινα ἐγκοπὴν⸃ δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ. |