1 Corinthiens 9.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 9.15 (LSG) | Pour moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits, et ce n’est pas afin de les réclamer en ma faveur que j’écris ainsi ; car j’aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 9.15 (NEG) | Pour moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits, et ce n’est pas afin de les réclamer en ma faveur que j’écris ainsi ; car j’aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 9.15 (S21) | Quant à moi, je n’ai eu recours à aucun de ces droits, et je n’écris pas cela pour qu’ils me soient accordés, car j’aimerais mieux mourir plutôt que de me laisser enlever ce sujet de fierté. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 9.15 (LSGSN) | Pour moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits, et ce n’est pas afin de les réclamer en ma faveur que j’écris ainsi ; car j’aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 9.15 (BAN) | Mais, pour moi, je n’ai usé d’aucune de ces choses ; et je n’écris point ceci, afin qu’on en use ainsi envers moi ; car il serait meilleur pour moi de mourir, que si quelqu’un anéantissait ce sujet de gloire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 9.15 (SAC) | Mais pour moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits ; et encore maintenant je ne vous écris point ceci afin qu’on en use ainsi envers moi, puisque j’aimerais mieux mourir que de souffrir que quelqu’un me fît perdre cette gloire. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 9.15 (MAR) | Cependant je ne me suis point prévalu d’aucune de ces choses, et je n’écris pas même ceci afin qu’on en use de cette manière envers moi, car j’aimerais mieux mourir, que de voir que quelqu’un anéantît ma gloire. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 9.15 (OST) | Mais pour moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits, et je n’écris point ceci, afin d’obtenir rien de semblable ; car j’aimerais mieux mourir, que si quelqu’un m’ôtait ce sujet de gloire. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 9.15 (GBT) | Pour moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits. Et encore maintenant je ne vous écris point cela pour qu’on en use ainsi envers moi ; car j’aimerais mieux mourir que de laisser quelqu’un m’enlever cette gloire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 9.15 (PGR) | Pour moi je n’ai fait usage d’aucun de ces droits. Mais je n’écris pas ainsi afin que cela me soit appliqué, car mieux me vaudrait mourir ; ou plutôt, ce qui est pour moi un motif de m’enorgueillir, personne ne le détruira. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 9.15 (LAU) | Mais, moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits{Grec d’aucune de ces choses.} et je n’écris pas ceci afin qu’il en soit ainsi pour moi ; car, pour moi, plutôt mourir que [de voir] quelqu’un anéantir mon sujet de gloire. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 9.15 (OLT) | Pour moi, je n’ai profité d’aucun de ces avantages. Je n’écris point cela dans le but d’obtenir rien de semblable; mieux me vaudrait mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 9.15 (DBY) | Mais moi je n’ai usé d’aucune de ces choses, et je n’ai pas écrit ceci, afin qu’il en soit fait ainsi à mon égard ; car il serait bon pour moi de mourir, plutôt que de voir quelqu’un anéantir ma gloire. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 9.15 (STA) | Eh bien, moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits. Je n’écris pas cela pour que vous m’en fassiez jouir désormais, car j’aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 9.15 (VIG) | Mais moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits. Et je n’écris point ceci afin qu’on agisse de la sorte envers moi ; car j’aimerais mieux mourir que de laisser quelqu’un m’enlever ce sujet de gloire. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 9.15 (FIL) | Mais moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits. Et je n’écris point ceci afin qu’on agisse de la sorte envers moi; car j’aimerais mieux mourir que de laisser quelqu’un m’enlever ce sujet de gloire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 9.15 (SYN) | Pour moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits, et je n’écris point cela pour les réclamer ; car j’aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 9.15 (CRA) | Pour moi, je n’ai fait valoir aucun de ces droits, et ce n’est pas afin de les réclamer en ma faveur que j’écris ceci : il me vaudrait mieux mourir que de me laisser enlever ce titre de gloire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 9.15 (BPC) | Pour moi, je n’ai rien utilisé de tout cela ; mais je ne vous écris pas ces choses pour que vous les accomplissiez à mon endroit. J’aimerais mieux mourir plutôt que de voir annulé mon titre de gloire. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 9.15 (AMI) | Pour moi, je n’ai entendu user d’aucun de ces droits, et je n’écris pas cela pour en profiter à mon tour. Plutôt mourir que de... Non, personne ne m’enlèvera ce titre de gloire ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 9.15 (VUL) | ego autem nullo horum usus sum non scripsi autem haec ut ita fiant in me bonum est enim mihi magis mori quam ut gloriam meam quis evacuet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 9.15 (SWA) | Lakini mimi sikutumia mambo hayo hata moja. Wala siyaandiki hayo ili iwe hivyo kwangu mimi; maana ni heri nife kuliko mtu awaye yote abatilishe huku kujisifu kwangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 9.15 (SBLGNT) | Ἐγὼ δὲ ⸂οὐ κέχρημαι οὐδενὶ⸃ τούτων. οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί, καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ—τὸ καύχημά μου ⸂οὐδεὶς κενώσει⸃. |