1 Corinthiens 9.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 9.17 (LSG) | Si je le fais de bon cœur, j’en ai la récompense ; mais si je le fais malgré moi, c’est une charge qui m’est confiée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 9.17 (NEG) | Si je le fais de bon cœur, j’en ai la récompense ; mais si je le fais malgré moi, c’est une charge qui m’est confiée. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 9.17 (S21) | Si je le fais de bon cœur, j’en ai la récompense ; mais si je le fais malgré moi, c’est une charge qui m’est confiée. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 9.17 (LSGSN) | Si je le fais de bon cœur, j’en ai la récompense ; mais si je le fais malgré moi, c’est une charge qui m’est confiée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 9.17 (BAN) | Car si je le fais de bon cœur, j’en ai la récompense, mais si je le fais à contre-cœur, la charge m’en est commise. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 9.17 (SAC) | Si je le prêche de bon cœur, j’en aurai la récompense ; mais si je ne le fais qu’à regret, je dispense seulement ce qui m’a été confié. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 9.17 (MAR) | Mais si je le fais de bon cœur, j’en aurai la récompense ; mais si c’est à regret, je ne fais que m’acquitter de la commission qui m’en a été donnée. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 9.17 (OST) | Que si je le fais de bon gré, j’en ai la récompense ; mais si c’est à regret, l’administration ne m’en est pas moins confiée. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 9.17 (GBT) | Si je le fais de bon cœur, j’en aurai la récompense ; mais si je ne le fais qu’à regret, je dispense seulement ce qui m’a été confié. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 9.17 (PGR) | Car, si c’est volontairement que j’agis ainsi, je reçois une récompense, mais si c’est involontairement, c’est une administration qui m’est confiée. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 9.17 (LAU) | Car si je le fais de bon cœur, j’en ai un salaire ; mais si [c’est] à contre-cœur, l’administration [ne laisse pas de] m’en être confiée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 9.17 (OLT) | Si je le fais de bon coeur, j’en ai la récompense; si je le fais à regret, la charge ne m’en est pas moins confiée. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 9.17 (DBY) | Car, si je fais cela volontairement, j’en ai un salaire ; mais si c’est malgré moi, une administration m’est confiée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 9.17 (STA) | Ah ! si je le prêchais de mon propre mouvement, j’aurais un mérite, mais si je le prêche par ordre, c’est un ministère qui m’est confié. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 9.17 (VIG) | Si je le fais de bon cœur, j’ai une récompense ; mais si je le fais malgré moi, je dispense seulement ce qui m’a été confié. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 9.17 (FIL) | Si je le fais de bon coeur, j’ai une récompense; mais si je le fais malgré moi, je dispense seulement ce qui m’a été confié. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 9.17 (SYN) | Si je le fais de bon cœur, j’en ai la récompense ; si je le fais contre mon gré, la charge ne m’en est pas moins confiée. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 9.17 (CRA) | Si je le faisais de mon propre gré, je mériterais une récompense ; mais je le fais par ordre, alors c’est une charge qui m’est confiée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 9.17 (BPC) | Si je le faisais, en effet, de mon plein gré, je mériterais un salaire ; mais si c’est sans l’avoir voulu, c’est une gestion qui m’est imposée. Quel est donc pour moi le salaire ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 9.17 (AMI) | Si je le faisais de ma propre initiative, j’aurais droit à une récompense. Mais si ce n’est pas par mon initiative, je ne fais que m’acquitter d’une charge qui m’est confiée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 9.17 (VUL) | si enim volens hoc ago mercedem habeo si autem invitus dispensatio mihi credita est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 9.17 (SWA) | Maana nikiitenda kazi hii kwa hiari yangu nina thawabu; ila ikiwa si kwa hiari yangu, nimeaminiwa uwakili. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 9.17 (SBLGNT) | εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι. |