2 Corinthiens 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 1.15 (LSG) | Dans cette persuasion, je voulais aller d’abord vers vous, afin que vous eussiez une double grâce ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 1.15 (NEG) | Dans cette persuasion, je voulais aller d’abord vers vous, afin que vous ayez une seconde faveur ; |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 1.15 (S21) | C’est avec cette assurance que je voulais d’abord aller chez vous, afin que vous puissiez avoir une double grâce. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 1.15 (LSGSN) | Dans cette persuasion, je voulais aller d’abord vers vous, afin que vous eussiez une double grâce ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 1.15 (BAN) | C’est dans cette persuasion, et afin que vous reçussiez une double grâce, que j’avais résolu d’aller premièrement vers vous, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 1.15 (SAC) | C’est dans cette confiance que j’avais résolu auparavant d’aller vous voir ; afin que vous reçussiez une seconde grâce. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 1.15 (MAR) | Et dans une telle confiance je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce ; |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 1.15 (OST) | Et dans cette confiance, je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 1.15 (GBT) | Dans cette confiance, j’avais résolu d’abord d’aller vous voir, afin que vous eussiez une seconde grâce. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 1.15 (PGR) | Et c’était avec cette persuasion, que je voulais me rendre premièrement auprès de vous, afin que vous eussiez à deux reprises de la joie, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 1.15 (LAU) | Et dans cette confiance, je voulais aller d’abord chez vous, afin que vous eussiez une seconde grâce ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 1.15 (OLT) | Dans cette persuasion, je m’étais proposé d’aller tout d’abord chez vous, afin de vous faire un double plaisir: |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 1.15 (DBY) | Et dans cette confiance j’avais voulu aller auprès de vous d’abord, afin que vous eussiez une seconde grâce, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 1.15 (STA) | Dans cette conviction, je voulais aller d’abord chez vous pour vous faire une double faveur : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 1.15 (VIG) | C’est dans cette confiance que je voulais aller d’abord chez vous, afin que vous eussiez une seconde grâce |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 1.15 (FIL) | C’est dans cette confiance que je voulais aller d’abord chez vous, afin que vous eussiez une seconde grâce, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 1.15 (SYN) | Dans cette confiance, et afin de vous procurer une double grâce, j’avais résolu d’aller premièrement vous voir. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 1.15 (CRA) | Dans cette persuasion, je m’étais proposé d’aller d’abord chez vous, afin que vous eussiez une double grâce : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 1.15 (BPC) | C’est dans cette assurance que j’avais décidé d’aller d’abord chez vous, afin que vous ayez une seconde grâce, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 1.15 (AMI) | Dans cette assurance et pour vous procurer une double joie, j’avais formé le projet d’aller d’abord chez vous ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 1.15 (VUL) | et hac confidentia volui prius venire ad vos ut secundam gratiam haberetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 1.15 (SWA) | Nami nikiwa na tumaini hilo nalitaka kufika kwenu hapo kwanza, ili mpate karama ya pili; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 1.15 (SBLGNT) | Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην ⸂πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν⸃, ἵνα δευτέραν ⸀χάριν ⸀σχῆτε, |