2 Corinthiens 10.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 10.11 (LSG) | Que celui qui parle de la sorte considère que tels nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes dans nos actes, étant présents. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 10.11 (NEG) | Que celui qui parle de la sorte considère que tels nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes dans nos actes, étant présents. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 10.11 (S21) | Que celui qui parle ainsi s’en rende bien compte : nous sommes dans nos actes, une fois présents, exactement tels que nous sommes en paroles dans nos lettres quand nous sommes absents. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 10.11 (LSGSN) | Que celui qui parle de la sorte considère que tels nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents , tels aussi nous sommes dans nos actes, étant présents . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 10.11 (BAN) | Que celui qui parle ainsi considère que, tels que nous sommes en parole par lettres, étant absents, tels aussi nous sommes en œuvre, étant présents. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 10.11 (SAC) | que celui qui est dans ce sentiment, considère qu’étant présents, nous nous conduisons dans nos actions de la même manière que nous parlons dans nos lettres étant absents. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 10.11 (MAR) | Que celui qui est tel, considère que tels que nous sommes de parole par nos Lettres, étant absents, tels aussi [nous sommes] de fait, étant présents. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 10.11 (OST) | Que celui qui parle ainsi, considère que tels que nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes en œuvres, étant présents. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 10.11 (GBT) | Que celui qui pense ainsi de moi sache que présents nous agirons de la même manière que dans l’absence nous parlons dans nos lettres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 10.11 (PGR) | Que celui qui parle delà sorte réfléchisse que, tels nous sommes en paroles par nos lettres lorsque nous sommes absents, tels aussi nous sommes par le fait quand nous sommes présents ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 10.11 (LAU) | Qu’un tel homme estime que tels nous sommes en parole par lettres, étant absents, tels, aussi nous sommes à l’œuvre, étant présents. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 10.11 (OLT) | Que celui qui tient ce langage, se dise bien, que tel nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absent, tel nous sommes en actions, quand nous sommes présents. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 10.11 (DBY) | Qu’un tel homme estime que, tels que nous sommes en parole par nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes de fait, étant présents. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 10.11 (STA) | — Que celui qui parle ainsi soit bien convaincu de ceci : le langage que nous tenons de loin dans nos lettres, nous le tiendrons de près dans nos actes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 10.11 (VIG) | que celui qui est dans ce sentiment considère que tels nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels nous sommes par nos actes étant présents. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 10.11 (FIL) | que celui qui est dans ce sentiment considère que tels nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels nous sommes par nos actes étant présents. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 10.11 (SYN) | Que celui qui parle ainsi, se dise bien que ce que nous sommes en paroles, dans nos lettres, quand nous sommes absents, — nous le sommes aussi dans nos actes, quand nous sommes présents. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 10.11 (CRA) | Que celui qui parle de la sorte se dise bien que tels nous sommes de loin en paroles dans nos lettres, tels nous sommes en effet devant vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 10.11 (BPC) | Qu’il réfléchisse bien celui-là ; tels nous sommes en parole, quand de loin vous parviennent nos lettres, tels aussi nous serons en acte, une fois présents. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 10.11 (AMI) | Que celui qui tient de tels propos se dise bien que tels nous sommes à distance et en parole dans nos lettres, tels nous serons aussi de près dans nos actes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 10.11 (VUL) | hoc cogitet qui eiusmodi est quia quales sumus verbo per epistulas absentes tales et praesentes in facto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 10.11 (SWA) | Mtu kama huyo na afikiri hivi, ya kwamba jinsi tulivyo kwa maneno katika nyaraka tusipokuwapo, ndivyo tulivyo kwa matendo tukiwapo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 10.11 (SBLGNT) | τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ. |