2 Corinthiens 10.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 10.12 (LSG) | Nous n’osons pas nous égaler ou nous comparer à quelques-uns de ceux qui se recommandent eux-mêmes. Mais, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant à eux-mêmes, ils manquent d’intelligence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 10.12 (NEG) | Nous n’osons pas nous égaler ou nous comparer à quelques-uns de ceux qui se recommandent eux-mêmes. Mais, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant à eux-mêmes, ils manquent d’intelligence. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 10.12 (S21) | Nous n’oserions pas nous déclarer égaux ou nous comparer à quelques-uns de ceux qui se recommandent eux-mêmes. Mais en fait, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant à eux-mêmes, ils manquent d’intelligence. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 10.12 (LSGSN) | Nous n’osons pas nous égaler ou nous comparer à quelques-uns de ceux qui se recommandent eux-mêmes. Mais , en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant à eux-mêmes, ils manquent d’intelligence . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 10.12 (BAN) | Car nous n’osons nous égaler ou nous comparer à quelques-uns, qui se recommandent eux-mêmes ; mais eux, se mesurant eux-mêmes par eux-mêmes, et se comparant eux-mêmes avec eux-mêmes, sont sans intelligence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 10.12 (SAC) | Car nous n’osons pas nous mettre au rang de quelques-uns qui se relèvent eux-mêmes, ni nous comparer à eux ; mais nous nous mesurons sur ce que nous sommes véritablement en nous, et nous ne nous comparons qu’avec nous-mêmes. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 10.12 (MAR) | Car nous n’osons pas nous joindre ni nous comparer à quelques-uns, qui se recommandent eux-mêmes ; mais ils ne comprennent pas qu’ils se mesurent eux-mêmes par eux-mêmes, et qu’ils se comparent eux-mêmes à eux-mêmes. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 10.12 (OST) | Car nous n’osons pas nous égaler ou nous comparer à quelques-uns, qui se recommandent eux-mêmes ; mais en se mesurant eux-mêmes par eux-mêmes, et en se comparant eux-mêmes avec eux-mêmes, ils se montrent sans intelligence. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 10.12 (GBT) | Car nous n’osons pas nous mettre au rang de quelques-uns qui se font valoir eux-mêmes, ni nous comparer à eux ; mais nous nous mesurons sur ce que nous sommes, et nous nous comparons avec nous-mêmes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 10.12 (PGR) | car je n’ose point nous confondre ou nous comparer avec quelques-uns de ceux qui se recommandent eux-mêmes ; mais, en se mesurant eux-mêmes à eux-mêmes, et en se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, ils se montrent sans intelligence ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 10.12 (LAU) | Car nous n’osons pas nous égaler ou nous comparer nous-mêmes à quelques-uns de ceux qui se recommandent eux-mêmes ; mais, se mesurant eux-mêmes par eux-mêmes, et se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, ils sont dépourvus d’intelligence. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 10.12 (OLT) | Nous n’avons pas la hardiesse de nous confondre ni de nous comparer avec certaines gens qui se recommandent eux-mêmes; mais, ces gens-là, en se mesurant à leur propre mesure, et en se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, sont absurdes. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 10.12 (DBY) | Car nous n’osons pas nous ranger parmi quelques-uns qui se recommandent eux-mêmes, ou nous comparer à eux, mais eux, se mesurant eux-mêmes par eux-mêmes, et se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, ne sont pas intelligents ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 10.12 (STA) | Nous ne sommes pas assez osés pour nous confondre ou nous comparer avec certaines gens qui font leur propre éloge. Ceux-là se mesurent à leur propre mesure, ils se comparent à euxmêmes ; ils sont peu intelligents. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 10.12 (VIG) | Car nous n’osons pas nous égaler ni nous comparer à certains hommes qui se recommandent eux-mêmes ; mais nous nous mesurons sur ce que nous sommes, et nous nous comparons à nous-mêmes. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 10.12 (FIL) | Car nous n’osons pas nous égaler ni nous comparer à certains hommes,qui se recommandent eux-mêmes; mais nous nous mesurons sur ce que nous sommes, et nous nous comparons à nous-mêmes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 10.12 (SYN) | Certes, nous n’osons pas nous égaler ou nous comparer à tels de ces hommes qui font leur propre éloge. Mais, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant à eux-mêmes, ils montrent peu d’intelligence. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 10.12 (CRA) | Nous n’avons pas la hardiesse de nous égaler ou de nous comparer à certaines gens qui se recommandent eux-mêmes. Mais, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, ils manquent d’intelligence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 10.12 (BPC) | Nous n’avons pas la hardiesse, en effet, de nous égaler ni même de nous comparer à de tels hommes qui se recommandent eux-mêmes ; mais ceux-ci, en se mesurant eux-mêmes à leur propre mesure, et se comparant à eux-mêmes, manquent d’intelligence. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 10.12 (AMI) | Certes, nous n’avons pas l’audace de nous égaler ni même de nous comparer à ces gens qui se font valoir eux-mêmes. En se mesurant et en se comparant à eux-mêmes, ils ne font pas preuve de bon sens. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 10.12 (VUL) | non enim audemus inserere aut conparare nos quibusdam qui se ipsos commendant sed ipsi in nobis nosmet ipsos metientes et conparantes nosmet ipsos nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 10.12 (SWA) | Kwa kuwa hatuthubutu kujihesabu pamoja na baadhi yao wanaojisifu wenyewe, wala kujilinganisha nao; bali wao wenyewe wakijipima nafsi zao na nafsi zao, na wakijilinganisha nafsi zao na nafsi zao, hawana akili. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 10.12 (SBLGNT) | Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν. |