2 Corinthiens 10.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 10.13 (LSG) | Pour nous, nous ne voulons pas nous glorifier hors de toute mesure ; nous prendrons, au contraire, pour mesure les limites du partage que Dieu nous a assigné, de manière à nous faire venir aussi jusqu’à vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 10.13 (NEG) | Pour nous, nous ne voulons pas nous glorifier outre mesure, mais seulement dans la limite du champ d’action que Dieu nous a assigné en nous amenant jusqu’à vous. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 10.13 (S21) | Quant à nous, nous ne voulons pas nous montrer excessivement fiers, mais seulement dans la limite du champ d’action que Dieu nous a attribué en nous faisant parvenir jusqu’à vous. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 10.13 (LSGSN) | Pour nous, nous ne voulons pas nous glorifier hors de toute mesure ; nous prendrons, au contraire, pour mesure les limites du partage que Dieu nous a assigné , de manière à nous faire venir aussi jusqu’à vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 10.13 (BAN) | Mais nous, nous ne nous glorifions point outre mesure, mais selon la mesure du partage que Dieu nous a assigné, pour nous faire parvenir jusqu’à vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 10.13 (SAC) | Et ainsi quant à nous, nous ne nous glorifierons point démesurément ; mais nous renfermant dans les bornes du partage que Dieu nous a donné, nous nous glorifierons d’être parvenus jusqu’à vous. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 10.13 (MAR) | Mais pour nous, nous ne nous glorifierons point de ce qui n’est pas de notre mesure ; mais selon la mesure réglée, laquelle mesure Dieu nous a départie, [nous nous glorifierons] d’être parvenus même jusqu’à vous. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 10.13 (OST) | Mais pour nous, nous ne nous glorifierons point outre mesure ; mais dans la mesure du partage que Dieu nous a assigné, pour parvenir jusqu’à vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 10.13 (GBT) | Non, nous ne nous glorifierons point avec excès ; mais, selon la mesure du partage que Dieu nous a fait, nous nous glorifierons d’être parvenus jusqu’à vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 10.13 (PGR) | mais, pour nous, nous ne nous enorgueillirons point hors de toute mesure, ce sera au contraire selon la mesure des limites au dedans desquelles Dieu nous a assigné notre lot, de manière à venir aussi jusques à vous. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 10.13 (LAU) | Pour nous, nous ne nous glorifierons pas outre mesure, mais selon la mesure des limites que Dieu nous a départies pour mesure en nous faisant parvenir même jusqu’à vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 10.13 (OLT) | Pour nous, nous ne nous glorifions pas outre mesure; mais, sans passer la ligne que Dieu a assignée pour mesure à notre activité, nous nous glorifierons d’être parvenus jusqu’à vous. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 10.13 (DBY) | mais nous, nous ne nous glorifierons pas dans ce qui est au delà de notre mesure, mais selon la mesure de la règle que le Dieu de mesure nous a départie pour parvenir aussi jusqu’à vous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 10.13 (STA) | Nous, nous ne nous vanterons pas sans mesure ; nous resterons dans le ressort, dans le champ d’action dont Dieu nous a tracé la limite et qui nous a permis, entre autres, de parvenir jusqu’à vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 10.13 (VIG) | Ainsi, nous ne nous glorifions point démesurément, mais selon la mesure du partage que Dieu nous a assigné : mesure qui consiste à être parvenus jusqu’à vous. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 10.13 (FIL) | Ainsi, nous ne nous glorifions point démesurment, mais selon la mesure du partage que Dieu nous a assigné: mesure qui consiste à être parvenus jusqu’à vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 10.13 (SYN) | Pour nous, nous ne voulons pas nous glorifier outre mesure, mais seulement dans la mesure de la part que Dieu nous a assignée, en nous faisant parvenir jusqu’à vous. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 10.13 (CRA) | Pour nous, nous ne nous glorifions pas hors de mesure, mais selon la mesure du champ d’action que Dieu nous a assigné, pour nous faire arriver jusqu’à vous : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 10.13 (BPC) | Pour nous, nous ne nous vanterons pas hors de mesure, mais selon la mesure du champ d’action que Dieu nous a assignée comme notre mesure, en nous faisant parvenir jusqu’à vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 10.13 (AMI) | Pour nous, nous n’allons pas nous vanter sans mesure, mais nous prendrons comme mesure le domaine même que Dieu nous a assigné pour mesure en nous conduisant jusqu’à vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 10.13 (VUL) | nos autem non in inmensum gloriabimur sed secundum mensuram regulae quam mensus est nobis Deus mensuram pertingendi usque ad vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 10.13 (SWA) | Lakini sisi hatutajisifu zaidi ya kadiri yetu; bali kwa kadiri ya kipimo tulichopimiwa na Mungu, yaani, kadiri ya kufika hata kwenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 10.13 (SBLGNT) | ἡμεῖς δὲ ⸀οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν— |