2 Corinthiens 10.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 10.14 (LSG) | Nous ne dépassons point nos limites, comme si nous n’étions pas venus jusqu’à vous ; car c’est bien jusqu’à vous que nous sommes arrivés avec l’Évangile de Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 10.14 (NEG) | Nous ne dépassons point nos limites, comme si nous n’étions pas venus jusqu’à vous ; car c’est bien jusqu’à vous que nous sommes arrivés avec l’Évangile de Christ. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 10.14 (S21) | Nous ne dépassons pas nos limites, comme si nous n’étions pas venus jusqu’à vous ; car c’est bien jusqu’à vous que nous sommes arrivés avec l’Évangile de Christ. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 10.14 (LSGSN) | Nous ne dépassons point nos limites, comme si nous n’étions pas venus jusqu’à vous ; car c’est bien jusqu’à vous que nous sommes arrivés avec l’Évangile de Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 10.14 (BAN) | Car nous ne nous étendons pas plus que nous ne devons comme si nous ne parvenions pas jusqu’à vous ; puisque nous sommes arrivés même jusqu’à vous par l’Évangile de Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 10.14 (SAC) | Car nous ne nous étendons pas au delà de ce que nous devons, comme si nous n’étions pas parvenus jusqu’à vous, puisque nous sommes arrivés jusqu’à vous en prêchant l’Évangile de Jésus -Christ. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 10.14 (MAR) | Car nous ne nous étendons pas nous-mêmes plus qu’il ne faut, comme si nous n’étions point parvenus jusqu’à vous ; vu que nous sommes parvenus même jusqu’à vous par la prédication de l’Évangile de Christ. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 10.14 (OST) | Car nous ne nous étendons pas trop loin, comme si nous n’étions pas parvenus jusqu’à vous, puisque nous y sommes parvenus avec l’Évangile de Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 10.14 (GBT) | Nous ne nous étendons pas au-delà de ce que nous devons, comme si nous n’étions pas parvenus jusqu’à vous, puisque nous y sommes parvenus en prêchant l’Évangile de Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 10.14 (PGR) | Est-ce qu’en effet, comme si nous ne venions pas à vous, nous dépassons nos limites ? Mais c’est bien aussi jusques à vous que nous sommes parvenus en prêchant l’évangile de Christ, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 10.14 (LAU) | Car nous ne nous étendons pas au-delà des bornes, comme si nous n’étions pas parvenus jusqu’à vous, vu que nous sommes venus même jusqu’à vous avec{Ou dans.} la bonne nouvelle du Christ ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 10.14 (OLT) | Ce n’est point une prétention exorbitante de notre part, comme si nous n’étions pas parvenus jusqu’à vous, car c’est bien jusqu’à vous, que nous sommes arrivés les premiers avec l’évangile de Christ. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 10.14 (DBY) | Car nous ne nous étendons pas nous-mêmes plus qu’il ne faut, comme si nous ne parvenions pas jusqu’à vous, (car nous sommes arrivés même jusqu’à vous dans la prédication de l’évangile du Christ), |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 10.14 (STA) | Nous n’étendons pas trop notre domaine, comme nous le ferions si nous n’étions pas arrivés jusqu’à vous, car c’est jusque chez vous que nous sommes allés prêcher l’Évangile du Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 10.14 (VIG) | Car nous ne nous étendons pas plus qu’il ne faut, comme si nous n’étions pas parvenus jusqu’à vous, puisque nous sommes (réellement) arrivés jusqu’à vous, par (en prêchant) l’Evangile du Christ. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 10.14 (FIL) | Car nous ne nous étendons pas plus qu’il ne faut, comme si nous n’étions pas parvenus jusqu’à vous, puisque nous sommes arrivés jusqu’à vous, par l’Evangile du Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 10.14 (SYN) | Car nous n’étendons pas notre domaine plus qu’il ne faut, comme si nous n’étions point parvenus jusqu’à vous, puisque, en effet, nous sommes arrivés les premiers jusqu’à vous avec l’Evangile du Christ. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 10.14 (CRA) | — car nous ne dépassons pas nos limites, comme si nous n’étions pas parvenus jusqu’à vous, et nous sommes réellement venus jusqu’à vous avec l’Évangile du Christ. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 10.14 (BPC) | Car nous ne nous étendons pas nous-mêmes au-delà de notre mesure, comme ce serait le cas si nous n’étions pas parvenus jusqu’à vous ; en réalité, nous sommes arrivés jusque chez vous en prêchant l’évangile du Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 10.14 (AMI) | Nous ne dépassons pas nos limites, comme ce serait le cas si nous n’étions pas arrivés jusqu’à vous, car nous sommes bien venus jusqu’à vous avec l’Évangile du Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 10.14 (VUL) | non enim quasi non pertingentes ad vos superextendimus nos usque ad vos enim pervenimus in evangelio Christi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 10.14 (SWA) | Maana hatujitanui nafsi zetu kupita kadiri yetu, kana kwamba hatuwafikii ninyi; kwa sababu tulitangulia kufika mpaka kwenu katika injili ya Kristo; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 10.14 (SBLGNT) | οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ— |