2 Corinthiens 10.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 10.15 (LSG) | Ce n’est pas hors de toute mesure, ce n’est pas des travaux d’autrui, que nous nous glorifions ; mais c’est avec l’espérance, si votre foi augmente, de grandir encore d’avantage parmi vous, selon les limites qui nous sont assignées, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 10.15 (NEG) | Nous ne nous glorifions pas des travaux d’autrui qui sont hors de nos limites. Mais nous avons l’espérance, si votre foi augmente, de devenir encore plus grands parmi vous, dans notre propre domaine, |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 10.15 (S21) | Ainsi nous ne nous vantons pas des travaux d’autrui qui sont en dehors de nos limites. Mais nous avons l’espérance, si votre foi augmente, de voir notre œuvre grandir encore parmi vous, dans notre propre champ d’action. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 10.15 (LSGSN) | Ce n’est pas hors de toute mesure, ce n’est pas des travaux d’autrui, que nous nous glorifions ; mais c’est avec l’espérance, si votre foi augmente , de grandir encore d’avantage parmi vous, selon les limites qui nous sont assignées , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 10.15 (BAN) | Nous ne nous glorifions point outre mesure, dans les travaux des autres ; mais nous espérons que, votre foi s’accroissant, nous nous étendrons parmi vous beaucoup plus loin, selon le partage qui nous est assigné, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 10.15 (SAC) | Nous ne nous relevons donc point démesurément, en nous attribuant les travaux des autres ; mais nous espérons que votre foi croissant toujours de plus en plus, nous étendrons beaucoup en vous notre partage, |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 10.15 (MAR) | Ne nous glorifiant point dans ce qui n’est point de notre mesure, [c’est-à-dire], dans les travaux d’autrui ; mais nous avons espérance que votre foi venant à croître en vous, nous serons amplement accrus dans ce qui nous a été départi selon la mesure réglée ; |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 10.15 (OST) | Nous ne nous glorifions pas outre mesure, c’est-à-dire dans les travaux des autres ; mais nous espérons que votre foi étant augmentée, nous nous étendrons beaucoup plus loin, dans le partage qui nous est assigné ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 10.15 (GBT) | Nous ne nous glorifions point outre mesure des travaux des autres ; mais nous espérons que, votre foi croissant toujours de plus en plus, nous étendrons par vous notre partage beaucoup plus loin, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 10.15 (PGR) | loin de nous enorgueillir, hors de toute mesure, de travaux étrangers, mais ayant l’espérance, notre foi allant croissant, de grandir de plus en plus à vos yeux, sans sortir de nos limites, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 10.15 (LAU) | ne nous glorifiant point outre mesure, dans les travaux d’autrui, mais ayant espérance que, votre foi s’accroissant, nous nous agrandirons par vous encore davantage, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 10.15 (OLT) | Nous ne nous glorifions point outre mesure, puisque nous ne nous glorifions pas des travaux d’autrui; et nous gardons l’espérance que, lorsque votre foi se sera développée, |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 10.15 (DBY) | ne nous glorifiant pas dans ce qui est au delà de notre mesure, dans les travaux d’autrui, mais ayant espérance, votre foi s’accroissant, d’être abondamment agrandis au milieu de vous, selon notre règle, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 10.15 (STA) | Nous ne nous vantons pas sans mesure en nous parant des travaux d’autrui ; nous espérons, au contraire, que votre foi se développera assez pour que nous puissions agrandir considérablement notre domaine en partant de chez vous |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 10.15 (VIG) | Nous ne nous glorifions pas démesurément, dans les travaux des autres ; mais nous espérons que, votre foi croissant, nous grandirons de plus en plus en vous selon notre partage |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 10.15 (FIL) | Nous ne nous glorifions pas démesurément, dans les travaux des autres; mais nous espérons que, votre foi croissant, nous grandirons de plus en plus en vous selon notre partage, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 10.15 (SYN) | Nous ne nous glorifions pas outre mesure, ni au sujet des travaux d’autrui ; mais nous espérons qu’avec l’accroissement de votre foi, notre œuvre aussi grandira parmi vous, dans les limites mêmes qui nous sont assignées, et qu’elle se développera, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 10.15 (CRA) | Ce n’est pas outre mesure, pour les travaux d’autrui que nous nous glorifions ; et nous avons l’espérance que, lorsque votre foi aura fait des progrès, nous grandirons de plus en plus parmi vous, en suivant les limites qui nous sont assignées, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 10.15 (BPC) | Nous ne sortons pas de notre mesure en nous vantant de travaux d’autrui ; mais nous avons l’espérance que votre foi allant en croissant, nous serons comme agrandis dans les limites de notre champ d’action parmi vous, et même plus loin, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 10.15 (AMI) | Nous ne nous vantons pas démesurément en nous parant des travaux d’autrui, et nous espérons bien que, votre foi s’affermissant, notre œuvre parmi vous grandira de plus en plus, selon la méthode qui nous est assignée, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 10.15 (VUL) | non in inmensum gloriantes in alienis laboribus spem autem habentes crescentis fidei vestrae in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 10.15 (SWA) | wala hatujisifu zaidi ya kadiri yetu, yaani, katika taabu za watu wengine; bali tukiwa na tumaini ya kwamba, imani yenu ikuapo, tutakuzwa kwenu kwa kadiri ya kipimo chetu, na kupata ziada; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 10.15 (SBLGNT) | οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν, |